29.02.12 20:59
Hei!
Kann mit jemand bei der Übersetzung dieses banalen Satzes helfen:

Er steigt in das Boot um angeln zu fahren.

Wäre es so richtig:

Han gikk på båten for å fiske. oder Han drar ut med båt for å fiske.

Danke für Eure Hilfe.

29.02.12 22:11
Det kan sies på flere måter, og kan være litt avhengig av hvor stor båten er:

Han går ombord i båten for å fiske. (Da er det gjerne tale om ikke de aller minste båtene, men ikke helt utelukket, og setningen inneholder ikke noe eksplisitt, og knapt implisitt, om at båten også legger fra land etter at han går ombord i den.)

Han drar ut i båten for å fiske. (Her er det mest nærliggende å tolke det som at båten også legger fra land, men det blir enda klarere at den faktisk gjør det hvis man sier:)

Hon drar ut med båten for å fiske.

Akel (N)

04.03.12 21:39, Monsieur Hulot de
Könnte man dann nicht auch sagen:

Han går ombård i båten og drar ut for å fiske.

Dann wäre auch das legger fra land mit drin, und das Besteigen des Bootes stünde noch im Vordergrund.

Gruß, Hulot

05.03.12 10:52
Det nøyaktige ordvalget kan påvirkes av om båten som omtales, ligger i den umiddelbare nærheten eller et stykke unna. I det siste tilfellet vil man også måtte "dra" bare for å kunne komme ombord i båten, noe som kan skape litt tvetydighet med hensyn til om "å dra ut i båten" betyr at man bare har dratt ut til båten og gått ombord i den (og uvisst også kanskje deretter drar ut på sjøen med den), eller at man er i båten og drar ut med den.

"Han går ombord i båten og drar ut for å fiske" er imidlertid i sin litt større grad av omstendighet helt entydig, ja.

Akel (N)