Hallo,
weiß jemand, wie ich verfahrensanweisung übersetze?
Vielen Dank.
weiß jemand, wie ich verfahrensanweisung übersetze?
Vielen Dank.
10.02.12 22:03
Guten Abend. Es könnte hilfreich sein hier das Fachgebiet zu beschreiben in dem es benutzt wird. Verfahrensanweisungen kann es in allen möglichen Zusammenhängen geben. Bürokratie, Industrie, Schweißtechnik, Bauwesen und viele mehr. Auf Norwegisch kann ich das schon gar nicht erklären. Grüße und gute Erfolge. Ilka
11.02.12 20:35, habo
Vorschlag: "Veiledning til prosedyrer" oder ".. til prosedyren" (Einzahl)
Könnte technisch und bürokratisch passen.
Könnte technisch und bürokratisch passen.
11.02.12 23:20
Prosedyrebeskrivelse
Men jeg tror at på norsk holder det med ordet
Prosedyre
Men jeg tror at på norsk holder det med ordet
Prosedyre
11.02.12 23:23
Eller, skal man være pirkete så:
Prosedyreveiledning
Men er ikke en prosedyre en veiledning i seg selv? Da burde det vel holde å skrive:
Prosedyre
Prosedyreveiledning
Men er ikke en prosedyre en veiledning i seg selv? Da burde det vel holde å skrive:
Prosedyre
12.02.12 09:23
Vielen Dank für die Antworten! Das Fachgebiet war Qualitätsmanagement im Bereich Logistik.
12.02.12 11:50
@09:23: Slike opplysninger er det fint om du gir med når du fremsetter spørsmålet i første omgang.
Jeg er forøvrig ikke helt enig med 23:23 I at "prosedyre" nødvendigvis er en veiledning i seg selv. Prosedyre er en anvisning på hvordan noe skal gjennomføres, men det kan være prosedyrer som f.eks. er kompliserte og ikke umiddelbart innlysende og/eller inneholder mange skjønnsmessige avveininger, slik at veiledninger kan så absolutt være på sin plass selv om man har en fastlagt prosedyre å forholde seg til.
Akel (N)
Jeg er forøvrig ikke helt enig med 23:23 I at "prosedyre" nødvendigvis er en veiledning i seg selv. Prosedyre er en anvisning på hvordan noe skal gjennomføres, men det kan være prosedyrer som f.eks. er kompliserte og ikke umiddelbart innlysende og/eller inneholder mange skjønnsmessige avveininger, slik at veiledninger kan så absolutt være på sin plass selv om man har en fastlagt prosedyre å forholde seg til.
Akel (N)
12.02.12 13:36, habo
Kanskje oversettes tyske begrepet "Verfahren" heller med "rutiner".
("Prozess" tilsvarer "Verfahren" på tysk men har ikke den samme betydningen som "prosedyre" på norsk.)
Da blir det kanskje "rutineveiledning"(?)
("Prozess" tilsvarer "Verfahren" på tysk men har ikke den samme betydningen som "prosedyre" på norsk.)
Da blir det kanskje "rutineveiledning"(?)