04.01.12 00:17
https://www.youtube.com/watch?v=u2wQvp9_cZA&feature=related

Kann mir hier jemand sagen, was ab der Stelle 2:53 gesagt wird? Habe insbesondere Probleme mit "og resta" oder was er dort auch immer sagt. Vielen Dank im Voraus!

04.01.12 00:41
Sollte es sich um das Verb "kreste"(nordnorwegisch) handeln? Würde ich mit "herumdrucksen" übersetzen.
Siehe Google, Stichwort "Kreste - Nordlendingen": å presse hard, ta i: brukes spesielt når man sliter med å få bæsjet.

Ohne Gewähr :-)

04.01.12 16:10
Hm, kreste würde ziemlich gut in den Zusammenhang passen, danke! Verstehst du auch noch, was danach kommt? Also "fire, fire ... ?"

04.01.12 17:19
Ich verstehe "fin og fin og fin i bygda", aber wo da der Witz wäre, versteh ich nicht. Also ist es nicht unbedingt richtig.

04.01.12 19:06
Dankeschoen! Er sagt ganz sicher "fire, fire" am Anfang, denn es stand ja davor 4-3 für den Schweden (trur eg). Kann "og fin i bygda" sowas heissen wie "und jetzt ist Schluss"?

04.01.12 19:18
Aha! EIn Freund aus Norwegen hat mir gerade mitgeteilt, dass es "sidebytte" heißt. Das macht den Witz zu einem Witz und ich kann endlich drueber lachen :D

04.01.12 20:12
Ich hatte nur genau den Teil gehört, daher wusste ich es nicht, aber so ist es wirklich lustig.