27.12.11 15:55
Stichwörter: flydrivstoff, jetparafin, Kerosin, parafin, Petroleum
Hallo,

ich hätte eine kleine Frage. Wie schreibt man bzw. wie heißt "Kerosin" im Norwegischen?
Vielen Dank schonmal für die Hilfe! :)

LG Marc

27.12.11 16:16, Mestermann no
Auf Norwegisch heisst es parafin.

Wenn man spezisfisch Jettreibstoff meint, kann evt. präzisiert werden: flydrivstoff, jetparafin.

27.12.11 16:21
Kerosin ist doch immer Treibstoff fuer die Luftfahrt, oder? Und Paraffin ist zumindest auf Deutsch was deutlich anderes.

27.12.11 16:37, Mestermann no
Auf Norwegisch wird die Bezeichnung "Kerosin" nicht benutzt, auch für Flugtreibstoff nicht. "Parafin", "jetparafin"
oder "flydrivstoff" sind die richtigen Bezeichnungen (siehe auch: Store Norske Leksikon, Hauptartikel: Parafin).

Kerosin kommt vom Englischen "Kerosene", ursprünglich eine Warenmarke. Im britischen Englischen nennt man es
"paraffin oil", im amerikanischen "kerosene", daher. "kerosene lamp" (US) = "parafinlampe" (NO) = Petroleumlampe
(DE).

Hier Austrag vom deutschen Wikipedia zu den sprachlichen Verwirrungen betreffend "Kerosin":

In der deutschen Sprache bezeichnet Kerosin immer den in diesem Artikel beschriebenen Flugturbinentreibstoff,
außer im Fachjargon der deutschen Petroindustrie, wo man es als Eindeutschung zu Kerosene verwendet. Dies führt
zu Irritationen mit den Falschen Freunden in anderen Sprachen, die fast immer das bezeichnen, was im Deutschen
Petroleum ist: Kerosene im amerikanischen Englisch, spanisch Queroseno, niederländisch Kerosine oder Cherosene
auf Italienisch. Ausnahmen sind z.B. Kerozin (kroatisch) oder gelegentlich Kérosène (französisch), wo es auch den
Flugturbinentreibstoff bezeichnen kann. Im britischen Englisch und damit auch in vielen Commonwealthstaaten ist
der Begriff Kerosene bekannt aber eher ungebräuchlich, bedeutet dann aber meistens ebenfalls Petroleum.

27.12.11 16:48, Mestermann no
Zusätzlich: In der zivilen Luftfahrt wird "jetparafin" benutzt, bei den Düsenjägern der Luftwaffe "jetbensin".

27.12.11 17:08
Spricht man dieses "jet-" dann eigentlich englisch aus (so wie wir das auf deutsch machen), oder ist das norwegisiert?

Übrigens: vermutlich meintest du "Auszug" aus der dt. Wikipedia?

27.12.11 17:26, Mestermann no
Meinte ich, ja. Danke.
"Jet" wird nicht mit englischer Aussprache ausgesprochen, sondern norvagisiert: "jett".

27.12.11 17:53
Die Leute, die an den Flughäfen arbeitet sagen oft Jet Fuel; mit Aussprache norwegisch: Jett und Englisch: Fuel.

27.12.11 18:00
Hallo Mestermann,

det tyske ordet for "fornosket" er "norwegisiert". Aber Du sprichst und schreibst ein so fantastisches Deutsch, daß ich bis heute dachte, Du seist ein in Norwegen lebender Deutscher...

Mange hilsner fra Birgit

27.12.11 18:06
Whoops! Da ist mir doch schon wieder ein Fehlerteufelchen untergekommen: Ich meinte natürlich "fornorsket".

Beklager!

En hilsen fra Birgit

27.12.11 18:16, Mestermann no
Hei, Birgit, tusen takk for det hyggelige komplimentet!
Såvidt jeg vet kan man også på tysk bruke betegnelsen "norvagisieren", fra det lingvistiske faguttrykket med latinsk rot
(sml. anglisieren, germanisieren), selv om "norwegisiert" sikkert er vanligere. På norsk sier vi vanligvis "fornorske", men
"norvagisere" brukes også i fagterminologien.

27.12.11 19:27
Hei Mestermann,

nachdem ich ein bißchen gegoogelt habe, fürchte ich, daß ich Dir recht geben muß. Zwar habe ich den Begriff "norvagisieren" im Gegensatz zu "norwegisieren" noch nie gehört, aber ich bin auch keine Linguistin, sondern "nur" eine Juristin, die ihre deutsche Muttersprache (für gewöhnlich) sehr gut beherrscht. Und da ich für viele Dinge offen bin, lerne ich sehr gerne von einem Norweger einen deutschen Terminus technicus. (Gibt es für "Terminus technicus" eigentlich ein norwegisches Wort außer "faguttrykk"?)

Ha en god romjul!

Hjertelige hilsner til Norge

Birgit

PS: Hoffentlich störst Du Dich nicht an meiner Rechtschreibung. Für die deutsche Rechtschreibreform war ich nämlich NICHT offen. Vielmehr schreibe ich immer noch nach den alten Regeln...

27.12.11 19:39
...

PPS: Die deutsche Entsprechung zu "fornorske" ist "eindeutschen". Aber das weißt Du wahrscheinlich ohnehin längst...

27.12.11 21:06, Geissler de
Ich wundere mich schon länger über den Begriff "norvagisieren", und mich würde, wer ihn
erfunden hat. Für den Begriff und seinen Verwandten, den "norvagisme" (analog zu
anglisisme, gemanisme, gallisisme), gibt es keine Begründung aus dem Lateinischen heraus.
Im Lateinischen lautet die Wurzel norveg- oder norweg-, es müßte also "norv/wegisieren"
und norvegisme lauten.
Keine Ahnung, wo das a herkommt.

27.12.11 21:52
Hallo Geissler,

da sind wir offensichtlich schon zu zweit. Ich werde mal meine Norwegischlehrerin fragen. Sie ist Deutsch-Norwegerin und Lehrbeauftragte für Norwegisch an den Unis in Frankfurt und Giessen. Vielleicht kann sie ja ein wenig Licht in das Dunkel um den Begriff "norvagisieren" bringen.

Im übrigen finde ich es erstaunlich, zu welch spannendem Gedanken- und Wissensaustausch "eine kleine Frage" zu "Kerosin", "parafin" und "jet fuel" geführt hat...

Ganz lieben Dank an alle, die sich daran beteiligt haben. Ich hatte viel Spaß dabei!

Gruß, Birgit

27.12.11 23:26, Mestermann no
Hallo Birgit und Geissler: Die Begriffe "norvagisere" og "norvagisme" habe ich jedenfalls von der Fachterminologie
(und, Birgit: Man sagt nur faguttrykk, nicht Terminus technicus).

Wer diese Begriffe erfunden hat, weiss ich nicht, hier aber einige Definitionen:

Fremmedordboka:
norvagise´re v. (til lat. norvagus , norsk); gi et ord el. uttrykk norsk preg, legge an på å virke norsk

Riksmålsordboken:
norvagisere (verb)
Bøyningsformer: -te ; -t ; -ing ;
(til mlat. norvagus »norsk»)
litt., filol. (om forfatter) bruke, føre inn norvagismer i sitt sprog.
norvagiserende islendinger
en norvagiserende skribent (Werg. Saml. Skr. V, 1 285 om Wergeland selv)

Norsk Ordbok:
norvagisere -te; -ing
1 gi (især ord el. uttrykk) norsk preg (skrivemåte, uttale)
2 bruke norvagismer
Etym.: avl. av mlat. norvagus norsk

Begrepet er altså avledet fra middelalderlatin, norvagus. Cappelens Latinsk Ordbok angir de middelalderlatinske
"Norvagia" og "Norwagia" som eneformer for "Norge", med adjektivavledningene norvagicus og norvagiensis,
(norske), videre også "norrensis" (norsk) og "normanni" for "nordmenn".

Antikken kjente ikke til noe "Norge"; begrepet oppstod først i tidlig middelalder. I latinske originaltekster vil man
altså bare finne "Norvagia" el. "Norwagia", "norvagus" og "norwagus".

I standardisert, "moderne" latin heter derimot Norge for det meste "Norvegia", og norsk "norvegicus"; sml. "Rattus
norvegicus" o.a. I filologisk fagterminologi ser det derimot ut til at "norvagisere" og "norvagismer" har forblitt de
gjeldende uttrykkene. Jeg har også sett dem brukt av ikke-norske filologer.

Så langt kom jeg i min etterforskning av dette i kveld - uten å merke at jeg skiftet fra tysk til norsk underveis...

28.12.11 00:31, Geissler de
Takk, Mestermann, for opplysningen. Jeg kjente bare til navnet i moderne latin.

28.12.11 01:31
Jungs, Ihr seid die Besten.

Tusen takk, Mestermann, for opplysningen. Nomen "Mestermann" est omen.

Dieses Forum ist einfach geil!!! (Und das meine ich nur im Sinne von "kjempeflott", "fantastisk", "super"; so - no negative connotations intended.)

Jeg ønsker dere ei god natt og mange søte drømmer.

Ha det bra!

Birgit

28.12.11 16:13
@Birgit Thus, "true to its name".

Dass ”unser” Professor emeritus Philologe ist, und das im wahrsten Sinne des Wortes, darüber streiten wir uns nicht. Übrigens, kennst du die norwegische Bedeutung von dem Pseudonym Mestermann?

28.12.11 18:43
Nei, det gjør jeg ikke. Men kanskje du kan fortelle meg litt om den norske betydningen av "mestermann"?

28.12.11 22:58
Mestermann er et annet ord for en skarpretter eller en bøddel.

29.12.11 01:25
Autsch!!!

Men jeg er verken Anne Boleyn eller Mary Stuart. Så jeg behøver ikke å være redd for ham.

Er det en hemmelighet hvorfor han kaller seg "mestermann"?

(Natürlich geht mich das überhaupt nichts an. Aber als Frau und Juristin bin ich nicht nur von Natur aus, sondern auch von Berufs wegen neugierig...)

Allerdings ist es am wichtigsten für mich, at jeg lærer så mye her på dette forumet dag etter dag - og helst (blant annet) fra "mestermann".

Mange takk til alle.

God natt!

Birgit

29.12.11 06:57, Mestermann no
Kjære Birgit Boleyn-Stuart, takk igjen for hyggelige komplimenter. Men jeg synes rosen først og fremst skal gå til
forumets eiere, Julia og Heiko, for det uvurderlig nyttige arbeidet de gjør ved å bygge opp en slik ordbok- og
språkbase og vedlikeholde et slikt forum, samt til de bidragsyterne som var her inne lenge før meg.

For eksempel tror jeg at det er Geissler som er utdannet filolog - jeg er det nemlig ikke. Jeg har bare et nært
beslektet yrke - og dessuten et yrke som tillater meg å være mye online. Derfor kan jeg svare ofte, og håper bare
ikke jeg dominerer forumet alt for mye. Jeg forsøker å slenge på opplysninger som kan være av allmen interesse, og
håper at dette kompenserer for at jeg deltar mye.

Fremfor alt synes jeg at rosen så mange kommer med skal gi seg aktivt uttrykk i et finansielt bidrag til Heinzelnisse.
Om noen har jevnlig glede av forumet, så gi en slant! Stor eller liten - den kommer sikkert godt med. Jeg har gitt før,
og kommer over nyttår til å gi igjen, som mitt eget private bidrag til "forståelse mellom nasjonene". :-)

Når flere gir uttrykk for at dette forumet oppleves som så vellykket, så skyldes det heldige omstendigheter og gode
bidragsytere. Samt at forumet har god selvdisiplin i sin egenavgrensning: Her diskuteres bare språk. Det slås fort ned
på alt som er off-topic. Det er en linje jeg synes forumet vil gjøre godt i fortsatt å holde strengt fast ved.

Kikker man i forumarkivet, ser man at man tidligere hadde langt mer generelle diskusjoner om Norge, norsk kultur,
politikk, hverdagshendelser, mat, tysk-norske forhold osv. - til glede eller frustrasjon for den enkelte. Dette finnes
det imidlertid andre og mer egnede fora for, og ved å begrense diskusjonen strengt til det språklige plan, unngås de
mange, kranglevorne diskusjoner og repetitive hevdelser av egne synspunkter.

Gjennom språkforståelse alene lærer man allikevel mye om kultur og historie - det er for eksempel ikke helt lite vi
har lært om Bayern, bairisch og bayersk kultur av Geissler i løpet av noen år! I tillegg selvsagt til hans profesjonelle
stålkontroll over oversettelsesproblemer mellom norsk og tysk.

En heldig omstendighet er at tonen er høflig og vennlig her inne. Skal man rette på andre voksne menneskers språk,
må man vise litt omhu. Folk blir lett såret, når de blir rettet på, selv om de har bedt om det! I løpet av de årene jeg
har deltatt her selv, synes jeg at alle vi som retter og kommenterer er blitt mye flinkere til å pakke rettelsene inn i
vennlige og forklarende formuleringer, og i at vi ikke slår ned på hver bidige enkeltfeil, men ser større og mer
didaktisk på innleggene. En større fornemmelse av hvor den enkelte står i sin læring av fremmedspråket er viktig.
Den ene kan trenge generelle, elementære rettelser, den andre mer spesielle og detaljerte.

Selv skulle jeg ønske å se litt flere nordmenn i forumet, med spørsmål om tysk - bortsett fra de halvårlige puljene
med skoleelever som skal ta tentamen eller eksamen i tysk, eller rettere sagt: som forsøker å jukse på dem.

Selv om mange nordmenn studerer i Tyskland eller har forretningsforbindelser med Tyskland, virker det allikevel som
om flertallet som spør her, er tysktalende som enten er i ferd med å finne seg til rette i Norge som innvandrere, eller
som ofte er på besøk i Norge. Det er så mange her inne med tysk som morsmål, og som samtidig har en så god
forståelse av norsk at de sikkert ville kunne gi nordmenn i Tyskland tilsvarende hjelp som den f.eks. Akel kan gi
tysktalende i Norge. Akel har ekstremt godt grep rundt juridiske og formale begreper, og her kunne sikkert du,
Birgit, som jurist, hjulpet nordmenn med det samme, bare i motsatt retning.

Kanskje kan mere gjøres for å gjøre forumet mer kjent for nordmenn som studerer eller oppholder seg profesjonelt i
Tyskland.

En funksjon som gjorde det mulig for registrerte brukere å oppnå kontakt med hverandre, uten å måtte gå veien om
åpent forum, ville kanskje også på ett vis være nyttig. På den annen side liker jeg egentlig at alt skjer i forumet. Det
forhindrer personlige allianser og agendaer. Har man noe å si, sier man det her.

Selv synes jeg det er morsomt og utfordrende å svare, og særlig hvis jeg kan knytte etymologi, litteratur eller
kulturhistorie til svarene. Men alle her svarer forskjellig, og ut fra sine forutsetninger. Det bidrar nok til at forumet
blir vellykket og nyttig.

Ja, dette var nå mine tanker om Heinzelnisse like før vi forlater 2011. Birgit: Det er flott at du lærer i forumet hver
dag, og her er det mange bidragsytere - ikke bare jeg - som kommer til å fortsette med å øke den læringen i 2012.

Til slutt, og egentlig et brudd mot reglene om off-topic: Jeg syntes Mestermann var et pseudonym med en passende
dobbeltbunn, som kunne oppdages etterhvert. Du har oppdaget den - og jeg vil bare legge til at mine få henrettelser
foretas bare etter strengt legale og barmhjertige prinsipper, dvs de merkes nesten ikke i det hele tatt og gjør bare
bittelitt vondt.

M.

29.12.11 11:55
„Jeg syntes Mestermann var et pseudonym med en passende
dobbeltbunn, som kunne oppdages etterhvert. …. „

Fra Leiv Heggstad, gammalnorsk ordbok:

Meistaramadr (med stungen d) = meistari

Meistari m. magister, lærd mann, lærar, meister, herre, husbonde, trollmann, runemeister