13.12.11 12:41
Nå som jeg har oppdaget dette fantastiske forumet - ett spørsmål til: hvordan ville dere oversette "ich bin mir nicht zu schade, das Klo selbst zu putzen"? - med litt ironisk undertone... Ser frem til deres svar. Mvh. H.

13.12.11 13:36
"Det hadde ikke gjort meg noe å vaske doen selv." Zugegeben ist das eher eine neutrale Aussagen als ein Satz mit ironischem Unterton. Wenn Du es mündlich sagst, kannst du es ja mit einem Augenzwinkern rüberbringen.

13.12.11 16:29, Mestermann no
Hier mit ironischem Unterton:
Jeg er ikke så fin på det at jeg ikke kan vaske doen selv.

16.12.11 23:02
mange takk!