05.12.11 17:57
Ich bin Amerikaner, der auch Deutsch (aber kein Norwegisch) spricht. Als Kind hat meine Mutter folgendes Gebet von ihrer Mutter auswendig gelernt (meine Mutter sprach kein Norwegisch). Kurz vor ihrem Tod hat sie mir das Gebet aufgeschrieben, soweit sie sich daran erinnern konnte. Es wuerde mir sehr gefallen, wenn jemand das Gebet und meine Uebersetzung ins Englische verbessern wuerde. Ich danke Ihnen im voraus.

Nå lukker seg mitt øye.
Gud fader i det høye,
I varetekt meg ta
Fra synd og fra sorg.
Au fader, din engel meg bevare
Som ledet har min fot i dag.

Now I close my eyes.
God the Father on high,
Keep me safe
From sin and from sorrow.
Oh Father, may your angel protect me
As he has guided my steps today. » Edit

05.12.11 18:31, VG_V0 de
Eine Internetsuche mit der ersten Zeile ergab viele Treffer, unter anderen auch diesen:
http://leifhaugen.isay.no/2011/03/na-lukker-seg-mitt-%C3%B8ye/
Hier wird die gesasmte Geschichte des Gedichts/Lieds (auf Norwegisch) erklärt und der norwegische und dänische Text widergegeben. Es wurde von dem Dänen Peter Thun Foersom im Jahr 1813 geschrieben und ist heute im norwegischen und im dänischen Gesangbuch zu finden.

Nå lukker seg mitt øye,
Gud Fader i det høie,
i varetekt meg ta!
Fra synd, fra sorg, fra fare
din engel meg bevare,
som ledet har min fot i dag!

Die "erinnerte" Version hat also nur einen kleinen Fehler im Übergang von der 4. zur 5. Zeile.
Die englische Übersetzung hat ein paar kleine Stolperer. Hier mein Versuch:

Now my eye is closing!
God father up high,
take me in (your) safekeeping!
From sin, from sorrow, from danger
may your angel protect me,
as he has guided my foot/step today!

05.12.11 19:19
Ich danke Ihnen sehr. Das bedeutet mir viel. --beanie