Hallo,
könnte mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?! Im großen und ganzen verstehe ich es schon, so sinngemäß, mächte aber gerne genau wissen was gemeint ist :-)
Vi må nå bare ta tiden til hjelp å husk du er i de beste hender.
Danke! :-)
könnte mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?! Im großen und ganzen verstehe ich es schon, so sinngemäß, mächte aber gerne genau wissen was gemeint ist :-)
Vi må nå bare ta tiden til hjelp å husk du er i de beste hender.
Danke! :-)
20.10.11 11:18, Mestermann
Å ta tiden til hjelp = auf die Zeit vertrauen
Være i de beste hender = in den besten Händen sein
Im Satz ist übrigens ein Fehler: "å" soll "og" sein.
Jetzt müssen wir nur auf die Zeit vertrauen, und erinnere dich daran, dass du in den besten Händen bist.
Være i de beste hender = in den besten Händen sein
Im Satz ist übrigens ein Fehler: "å" soll "og" sein.
Jetzt müssen wir nur auf die Zeit vertrauen, und erinnere dich daran, dass du in den besten Händen bist.
20.10.11 11:27
... und denke daran ...
20.10.11 11:50, Mestermann
Ja, richtig! ...und denke daran... (hier ging's zu schnell).
20.10.11 11:57
Danke, so ähnlich dachte ich es mir, mir war wichtig es RICHTIG zu verstehen und nicht nur so ungefähr :-)