Hallo,
das deutsche "eben" oder auch "halt", das man so oft als Beifügung in Sätzen verwendet, um diese zu bekräftigen,
wie übersetzt man das auf Norwegisch?
Z.B.: Das macht man halt/eben so.
Ich kann das halt.
Schau halt mal nach.
Eben genau deshalb macht man das so.
Eben nicht!
Usw., usw.
Danke
Ka
das deutsche "eben" oder auch "halt", das man so oft als Beifügung in Sätzen verwendet, um diese zu bekräftigen,
wie übersetzt man das auf Norwegisch?
Z.B.: Das macht man halt/eben so.
Ich kann das halt.
Schau halt mal nach.
Eben genau deshalb macht man das so.
Eben nicht!
Usw., usw.
Danke
Ka
14.09.11 15:48
Da gibt es wohl mehrere Moeglichkeiten:
ich kann das halt > jeg kan det bare
schau halt mal nach > Bare se etter
eben genau deshalb macht man das so > nettopp derfor gjør man det sånn
ich kann das halt > jeg kan det bare
schau halt mal nach > Bare se etter
eben genau deshalb macht man das so > nettopp derfor gjør man det sånn
14.09.11 22:19
Diese (im Deutschen beliebten) Füllwörter sind immer so eine Sache in Fremdsprachen. Bei deinen Beispielen könnte man vom Sinn her die "halt"s und "eben"s ja mit "einfach" ersetzen. Dementsprechend passt "bare" wie 15.48 vorschlägt, in der Tat sehr gut. Eine andere Möglichkeit dafür wäre noch "rett og slett" (also = "ganz einfach").
Für "Eben!" als Antwort würde "nettopp" oder sogar "ikke sant?" passen. "Eben nicht!" = Nettopp ikke!
Für "Eben!" als Antwort würde "nettopp" oder sogar "ikke sant?" passen. "Eben nicht!" = Nettopp ikke!