08.09.11 13:26
Stichwörter: Engelsgeduld
Kann mir jemand helfen, wie man zu "Engelsgeduld" auf norwegisch sagt (also wenn jemand unglaublich geduldig ist)?

08.09.11 13:56, Cerebellum no
Noen mulige varianter:

- Hun var tålmodig som en engel
- Han hadde en engels tålmodighet

08.09.11 15:04
En fiskers tålmodighet, spør du meg !
Oddy

08.09.11 16:12
Naja, Oddy, eine Engelsgeduld beinhaltet (für mich) aber auch, dass jemand sehr geduldig UND nachsichtig ist, also auch in seiner Geduld rücksichtsvoll und lieb ist. Z.B. Engelsgeduld gegenüber nervigen Kindern oder gegenüber jmd., dem man etwas erklärt, der es aber nicht versteht... usw. Aber wer 5 Stunden im Boot auf einen Fisch wartet oder Geduld beim Puzzlen hat, hat (für mich) keine "Engels"geduld, sondern einfach nur Geduld.
Hat der "fisker" denn auch eine "Engels"geduld, Oddy? Oder ist er einfach nur seeeeeehr geduldig?
Daher würde ich denken (ich weiß es aber nicht!), dass Cerebellums Vorschlag passender ist. Danke, m. (de)

08.09.11 16:21
Es war teils ein Spaß von mir aus. Ich habe ja manchmal auf den Fisch sehr
lange gewartet, und um die " Ungenauigkeit " zu unterstreichen, habe ich " spør du meg " geschrieben.
Oddy

08.09.11 17:09
Na, ein Fischer wartet auf viele Fische. Dann schon eher "Anglersgeduld".

08.09.11 18:54
Hoppla, da hab ich die "Ton"lage deines "spør du meg" wohl verhört. Dachte, das würde eher unterstreichen, dass es auch noch andere Begriffe gibt und DU eher diesen benutzt...