12.10.05 14:47
Hallo Leute,kann jemand den Satz für mich übersetzen??

Liebe ist wie der Krieg. Irgendwann wird irgendjemand Wunden davon tragen

Liebe ist...wie der Mond: Wenn sie nicht mehr zunimmt, dann nimmt sie ab

Die Liebe ist wie ein Spiegel, der irgendwann in tausend Teile zerspringt und sich nie wieder zusammenfügen lässt

Es dauert ein paar Stunden sich in jemanden zu verlieben, ein paar Tage jemanden zu lieben, aber ein ganzes Leben jemanden zu vergessen!

Vielen Dank im Voraus

12.10.05 21:59
vielleicht so:

Kjærligheten er som krigen. Hvem som helst blir når som helst såret.

Kjærligheten er er som månen: hvis hun ikke tar til så tar hun av

Kjærligheten er som et speil, som når som helst kan knuses i tusenvis av biter, som aldri lar seg føye sammen mere

Det tar et par timer å bli forelsket i en, noen dager for å elske en, men et helt liv for å glemme en!

12.10.05 22:23
Kleine Korrektur: "hvis den ikke tar til saa tar den av"