20.06.11 18:18
Hallo schon wieder,

wie sagt man denn auf Norwegisch "Meine Stadt ist erst gut 100 Jahre alt"? In "Byen min er bare 100 år gammel" fehlt noch das "gut", denn de facto ist sie ein paar Jahre älter als 100.

Hilsen
Svenja

20.06.11 18:30, Mestermann no
Byen min er godt og vel 100 år gammel. Byen er hundre år gammel og vel så det. Byen er vel 100 år gammel. Byen er
litt over 100 år gammel.

20.06.11 18:47, Mestermann no
Oder: Byen min er såvidt 100 år gammel.

21.06.11 11:52
Zu deinen Vorschlägen hab ich eine Frage, Mestermann: Byen er vel 100 år gammel. Könnte man das auch mit "wohl" im Sinne von "wahrscheinlich" übersetzen? So wie: byen er "nok" 100 aar gammel? Oder lässt das "vel" nur diese Deutung mit "gut" zu? Danke

21.06.11 11:52
Tusen takk!

21.06.11 15:07, Mestermann no
@11:52: Es bleibt zweideutig, wenn man's nicht unterstreicht: Byen er vel 100 år gammel.