03.05.11 20:53
Zu 14:08
Danke Geissler und Anonymus norvegicus:
Sollte eine Gefälligkeit sein. Ich habe aus einer deutschen Version übersetzt.
Letzte Strophe war diskret gestrichen. Habe sie nun aus dem französischen Original nachgeholt (Dit un dat wirft ja Fragen auf, wegen weil aber, nuja)
Bitte nochmal reinkucken, danke.

Miljøet unndrar seg noen som helst kommentar;
”Mangsjø” har dratt av gårde.
Innenfor få dager skal det sikkert bli krig.
Mot øst skal konflikten spre seg.

03.05.11 21:28
Muss das wohl sicherheitshalber noch mal betonen, wegen Urheberrecht:
Das hier ist rein privat, geht um einen Todesfall im Freundeskreis. Der Text soll in eine
Benachrichtigung. Der Verstorbene war Belgier, und auch ich meine, das gehört so.
Danke.

03.05.11 23:29, VG_V0 de
Nur mal so als Übung habe ich mir auch die letze Strophe im frz. Original angeschaut und versucht, sie unabhängig von der oben aufgeführten Version zu übersetzen. Mein Versuch ist vielleicht etwas zu wortwörtlich und nicht sonderlich poetisch (dafür fehlt mir wohl etwas norwegisches "Poesievokabular"), aber als Anregung stelle ich ihn hier dazu.

Omgivelsene avviser enhver minste kommentar;
Herren har dratt på en reise.
Om få dager blir det sikkert krig;
Konflikten sprer seg i øst. (mot øst/østover ?)

Könnte man statt "minste" auch "ringeste" verwenden?
"Vers l'Est" erscheint mir nicht wirklich eindeutig. Es könnte sowohl "Im Osten" als auch "Nach Osten" bedeuten.
Vo

04.05.11 08:31
Ringeste.
Nicht zusammen mit enhver und übrigens kann ringe ( gering ) ein
Bewertungsapekt enthalten.( Gud elsker også den ringeste blant oss )
En ringe kommentar wird eher ein abwertender Kommentar als ein kleiner kommentar.
Kein geringer als der König - ingen ringere enn kongen.
Geringachtung - ringeakt.
In vielen Fällen bedeuten sie doch dasselbe.Ich habe nicht die geringste Ahnung-
Jeg har ikke den ringeste/minste anelse.
Es stört mich nicht am Geringsten. Det forstyrrer meg ikke det ringeste.
Aber : Etter mitt ringe skjønn : Nach meinem bescheidenen Ermessen.

Oddy