25.09.05 22:59, Bastian fra Ås
hei, was heißt auf norw. "überfordert sein"? Wenn jemanden etwas zu viel wird. Danke, bastian

26.09.05 07:58
God morgen Bastian,
etter Gyldendals ordbok: Forlange for mye
Har en god dag.
Hilsen fra Claus i Kristiansand

26.09.05 08:13, Gerd
Hei Bastian
wie wär´s mit „kreve for mye"; oder „overbelaste".
Når jeg tenker ved mitt norsk så sla jeg fast: den oppgave overstiger min intelligens. Ich wünsche Dir eine freundliche und erfolgreiche Woche.
Gerd

26.09.05 08:40, Bastian fra Ås
hei Claus, takk for svarett ditt. Det høres ut som enkelt ord på tysk, men likevel det finnes ikke i Heinzelnisse. Det er supert at du kan hjelpe så tidelig på dagen.
Hei Gerd, takk for alternativet ditt, som jeg allerede skrevt til Claus, ja det høres ut som enkelt ord på tysk, men på norsk er det vanskelig. Jeg ønsker deg likeså en fint og suksessrik uke, håper at dere har et fint vær slik at da finnes tid til å jobbe litt i hagen ;-) Hilsener fra Bastian

26.09.05 09:38
" å være overfordret " geht auch.

Lemmi

26.09.05 09:48, Bastian fra Ås
takk, det høres ut nesten som et tysk ord ;-), skal huske det. Bastian

26.09.05 10:42
overfordre scheint aber nicht sehr gängig zu sein. overfordre/overfordrer kommt nur auf dänischen Seiten auf, und overfordret einige wenige Male auf norwegischen (viele mit dem gleichen Satz, einmal zweifelhaft, ob nicht von einem Dänen geschrieben). Es wurde von meiner Umgebung nicht verstanden. Nach Erklärung meinte meine Sekretärin schließlich, dass das ihre (schwedische) Großmutter so sagen könnte. @Lemmi: woher hast du das?
Wowi

26.09.05 10:59, Bastian fra Ås
hei Wowi, was denkst Du dann über die Vorschläge von Claus und Gerd? Wenn mir etwas "zuviel wird" würde ich dann demnach sagen: "det er for mye forlangt". Wäre toll wennn Du mal Deine "Umgebung" fragen könntest was die darüber denken oder darunter verstehen. Bastian

26.09.05 11:43
forlange/kreve for mye steht in den Wörterbüchern und sollte brauchbar sein. Wie fast immer ergibt eine solche Umschreibung nicht genau das, was wir uns darunter vorstellen (schön, wenn die Norweger sich an "overfordre" gewöhnen könnten). Eventuell kann man es auch anders ausdrücken, je nach Zusammenhang. zB: han strekker ikke til.
Wowi

26.09.05 12:12, Bastian fra Ås
ok, danke für Deinen Beitrag. Bin gespannt wie es dann in Heinzelnisse aufgenommen werden wird, welche Versionen mit welchen Beispielen. Gruß, Bastian

26.09.05 19:24, Lemmi
Aktivisch kommt " å overfordre " lediglich im Dänischen vor, mir ging es um die Form " überfordet ", hier kann man in der Tat " å være overfordret " sagen, doch natürlich gibt es auch alternative Formulierungen : " det er / blir for mye for noen " drückt denselben Sachverhalt aus.
Eine konkrete Quelle für " overfordret " habe ich nicht, mir ist der Ausdruck sowohl schriftlich als auch mündlich begegnet.

Lemmi

27.09.05 10:57, Lemmi
Kunnskapsforlagets Blå Ordbøker führt " overbelastning " unter " Überforderung " auf. Googlet man " overbelastet ", erhält man 29.000 Treffer. In vielen Fällen lassen sich die dargestellten Textauszüge sowohl mit " überlastet " und " überfordert " wiedergeben.

Lemmi

27.09.05 14:26
Hei Lemmi,
Jeg er ikke helt sikkert men i ordboka fra Gyldendal/Langenscheid 1965 har jeg funnet:
überfordern = forlange for mye av, trekke opp
Überforderung = opptrekkeri
ved overbelaste finner jeg überbeladen, überlasten Überbeanspruchung von Material/Maschinen.
Deretter er jeg usikkert om man kan bruke ordet overbelastning?
Jeg vil fremdeles si at jeg krever for mye av en person som ikke klarer det jeg forventer av vedkommende. Det er vel det samme som på tysk det kjekke ord: Überforderung?
Hilsen fra Claus i Kr.sand

27.09.05 14:51
Vielleicht ein gutes Beispiel dafür, wie schnell sich die norwegische Sprache ändert.Kunnskapsforlaget( 1990er Jahre ) kennt ebenfalls die Übersetzungsmöglichkeit " å forlange for mye ", führt aber auch " overbelastet " auf. Möglich, daß das Wort in letzter Zeit aus dem technischen Bereich in den allgemeinsprachlichen rübergerutscht ist.
Was sagst Du denn zu " overfordret " ?

Lemmi

27.09.05 15:17
Hei Lemmi,
det kan være at du har rett, jeg er noe eldre og for meg høres "overfordret" ikke helt norsk ut. Selvfølgelig er det slik at norsk forandrer seg akkurat som tysk. Bokmål er en "fornorskning" av dansk (slik forteller jeg gjerne til tyske turister, dertil er vi på Sørlandet "reservedansker" slik resten av Norge ser det ...). Det er rart men ikke dumt å se igjen til Danmark om det finnes noe brukbart der. Samme gjelder også tysk. Jeg fand en gang en liste over ord på nynorsk der 31% av ordene kommer fra latinsk, 16% kommer fra gresk og hele 15% fra nedertysk samme som fra fransk forresten. Det vil vel være på bokmål en større andel av dansk, selv om mange danske ord har vel sitt opprinnelse i nedertysk? Dessuten er det slik at unge menneske har en annen ordbruk enn eldre. Jeg tenker at du vet om forskjellig språkbruk i samfunnet. Samme om det er tysk eller norsk, derfor forsøker jeg heller å være litt forsiktig. Eks. i går med "Krieges" og "Kriegs". Jeg trodde at det var normalt med "Kriegs" i dag, fordi jeg har hørt det under en forlesening, at man i Tyskland bruker mindre -es formen enn -s formen. Vel det stemmer tydligvis ikke helt?
Har fortsat en riktig god dag det er moro å gjør seg opp tanker om slike spørsmål hilsen fra Claus i Kr.sand

27.09.05 15:26, Bastian fra Ås
hallo Julia, hallo Heiko welche VersionÜbersetzung findet Eingang in Heinzelnisse? Was istwird sozusagen der Weisheit letzter Schluss? Grüße, Bastian

27.09.05 15:35, Bastian fra Ås
Hallo Claus, hallo Lemmi og Wowi, tusen takk at dere er jo så engasjert, det er virkelig spennende å se på hva folk finner eller hvilke forskjellige meninger finnes om samme ord. Håper at vi får mye mer diskusjoner om hvordan skal man bruke ord eller i hvilken sammenheng, fordi det finnes ikke alltid selvføgelig i ordbøker. Tusen takk!

28.09.05 10:07, Julia de
Hallo Bastian, Claus, Lemmi und Wowi
meine Konklusion aus der spannenden Diskussion um das Wort "überfordert" ist dass es keine gute deutsche Übersetzung dafür gibt. Ich werde "å forlange for mye av" als "überfordern" in die Wörterliste aufnehmen. Aber ich weiß immernoch nicht wie ich das Adjektiv "überfordert" in die Wörterliste übernehmen soll. Was haltet ihr denn von der Übersetzung "utilstrekkelig"? Vielleicht etwas zu hart?
Gruss Julia

28.09.05 11:54, Lemmi
Hei Julia,
utilstrekkelig bedeutet ungenügend, nicht überfordert. Für das Adjektiv schlage ich overbelastet vor. Zudem sollte als mögliche Bedeutung für overbelastet auch überlastet aufgenommen werden.

Lemmi

28.09.05 12:36
Hei Julia,
der Meinung von Lemmi stimme ich zu, denn auch ich versteh unter utilstrekkelig = i skolen en eller to. Dvs. på tysk: ungenügend = fünf, unzulänglich. Überfordert skjønner jeg annerledes: kreve eller forlange for mye av en person. Som jeg skrev ovenfor, for meg er dette "Gewöhnungsbedürftig" å bruke det danske ord for det dere ville gi uttrykk for. Men det kan være at unge mennesker i Norge ser det ikke slik som jeg?
Hilsen Claus fra Kr.sand

29.09.05 23:35
hi claus!
til å begynne med var jeg enig med lemmi at ordet "overfordret" var en passelig oversettelse av "ueberfordert". men jeg har spurt noen norske venner, som er rundt 20 - 25 år og de kjente ikke til ordet, men sa de skulle nok skjønt det i en sammenheng.

men det er kanskje avhengig av dialektene? de jeg spurte kom fra sunnmøre, trondheim og nordland. men på øst- og sørlandet har dialektene jo en større inflytelse fra det danske, så det kan jo godt hende at "unge mennesker" i sør bruker det ordet? A.

30.09.05 09:14, Julia de
Hei Lemmi,
ich werde "overbelastet" als Übersetzung für "überfordert" nehmen. Zur Zeit ist in der Wörterliste schon "überbelastet" und "überlastet" für "overbelastet" aufgeführt.
Julia