Hei und guten Morgen,
ist es richtig übersetzt:
1. „Er wird wohl bald kommen." => „han skal / vil vel snart komme."
2. „Er würde wohl bald kommen wenn der Buss keine Verspätung hätte." => „han skulle / ville vel snart komme når bussen ikke være forsinket."
3. Gibt es einen Unterschied zwischen ville / skulle bzw.
vil / skal?
Herzliche Grüße aus der sonnigen Nordheide
Gerd
ist es richtig übersetzt:
1. „Er wird wohl bald kommen." => „han skal / vil vel snart komme."
2. „Er würde wohl bald kommen wenn der Buss keine Verspätung hätte." => „han skulle / ville vel snart komme når bussen ikke være forsinket."
3. Gibt es einen Unterschied zwischen ville / skulle bzw.
vil / skal?
Herzliche Grüße aus der sonnigen Nordheide
Gerd
21.09.05 09:19, Gerd
Zusatzfrage:
anstatt „... når bussen ..." => „... hvis bussen ..."???
Gruß
Gerd
anstatt „... når bussen ..." => „... hvis bussen ..."???
Gruß
Gerd
21.09.05 10:36
Hei,
1. Han kommer vel snart.
2. Hvis bussen ikke er forsiket, kommer han vel snart.
2. Han kommer vel snart, hvis bussen ikke er forsinket da.
2. Han skulle vel snart komme, hvis bussen ikke er forsiket.
2. Han vil vel snart være her/komme, hvis bussen ikke er forsinket.
(Det finnes flere gode alternativer her)
3.?
Mvh
Ingar
1. Han kommer vel snart.
2. Hvis bussen ikke er forsiket, kommer han vel snart.
2. Han kommer vel snart, hvis bussen ikke er forsinket da.
2. Han skulle vel snart komme, hvis bussen ikke er forsiket.
2. Han vil vel snart være her/komme, hvis bussen ikke er forsinket.
(Det finnes flere gode alternativer her)
3.?
Mvh
Ingar
21.09.05 13:02, Gerd
Hei Ingar.
takk for snart hjelpen
Gerd
takk for snart hjelpen
Gerd