17.09.05 13:01, Bastian fra Ås
hei, wie kann man "Bekanntheitsgrad" (Der Satz soll später heißen: ...Umfrageergebnisse zum Bekanntheitsgrad ökologischer Lebensmittel) ins Norwegische übersetzen ohne eine lange Umschreibung des Wortes nutzen zu müssen? Hilsener fra Bastian

17.09.05 17:00, Gerd
Hei, Bastian
ich versuch es ´mal: ... resultater av meningsmåling for kunnskap om økologisker næringsmidler ...???
Aber ich bin ganz unsicher.Vor allen Dingen habe ich meine Bedenken mit den Präpositionen. Warte doch erst einmal einen Beitrag eines Norwegers ab. Nutze lieber das schöne Herbstwetter.
Mit freundlichen Gruß
Gerd

17.09.05 20:14
Jeg ville ha sagt: Meningsmålinger om kjennskap til økologisk mat

18.09.05 08:20
Hei Bastian,
Jeg ville ha sagt: Meningsmålinger om kjennskap til økologiske matvarer.
Det er jo bare en liten sak, men slik som du har skrevet ville jeg tilføye -varer.
Hilsen fra Kr.sand Claus

18.09.05 12:39, Bastian fra Ås
hei, Gerd, hei Klaus, det er greit, det passer bra til teksten min som jeg må skrive. Tusen takk. Vanligvis tenker jeg for tysk når jeg skriver eller oversette noe på norsk. Jeg tenkte at da finnes kanske et ord, som beskriver ....grad ikke bare "Bekanntheit", men Bekanntheits "GRAD", fordi jeg skriver en vitesnkalpelig raport, så derfor var jeg litt usikker. Ha en fint helg!

18.09.05 22:34
Kjennskapsgrad kan også brukes, det blir da:
Meningsmålinger om kjennskapsgraden til økologisk mat

19.09.05 09:51, Bastian fra Ås
Takk, det nå super perfekt! Takk!

23.09.05 12:25, Bastian fra Ås
Hallo Anna, na, waren die Infos hilfreich oder hast Du noch keine Zeit gehabt den Infos nachzugehen? Wenn Du Hilfe brauchst, dann schreib einfach nocheinmal! ;-) Bastian