17.03.11 18:02
Stichwörter: Beißhemmung
Hei sammen,

ich suche nach einem norwegischen Ausdruck für "Beißhemmung", und zwar im übertragenen Sinne. Wenn also jemandem (z. B. im Sport) im Wettkampf mit einem direkten Konkurrenten der letzte Biss fehlt, weil es sich z. B. um einen Mannschaftskameraden handelt, dem man den Erfolg persönlich sehr gönnt. Wo man Hemmungen hat, ihn zu schlagen, auch wenn man dazu womöglich in der Lage wäre. Ich vermute, wenn es um Hunde geht, sagt man "bitehemning" (?), aber auf den von mir beschriebenen Kontext lässt es sich wahrscheinlich nicht direkt übertragen.

Danke schon mal,
Britta

17.03.11 21:02
Vi har vel ikke noe eget uttrykk for dette på norsk. Det blir nok heller tale om noen mer eller mindre (og litt blekere) omskrivninger. F.eks. "ikke ha absolutt vinnervilje", "mangle noe vinnervilje", "å ikke være sulten nok", "aggresjonshemming", "ha dårlig samvittighet", "være plaget av lojalitet" ("lojalitetshemmet"?), eller lignende. Det beste er vel kanskje det engelskbaserte uttrykket "å mangle killer-instinkt".

Akel (N)

18.03.11 09:10
" En ulystbetont kamp " mot sin svakere bror.
Det ble " en gledesløs seier " over hans svakere bror.
Oddy

18.03.11 09:32
Wie wäre es mit " å mangle tæl " ?

>> Kampen ble en tam affære fordi motstanderne manglet tæl

Lemmi

18.03.11 10:39
Lemmi.
Brittas eksempel går ut på at man egentlig ikke har lyst til å vinne over
motstanderen ( fordi det er en kamerat- men det kan være andre grunner også,
jeg lar Jens vinne i dag for han trenger en oppmuntring, mm. )
Oddy

18.03.11 13:30
ja vel, da ville jeg si at " motstanderne ga ikke alt " eller " motstanderne slapp seg ikke helt løs ".

Lemmi

18.03.11 23:45, Rie no
"Motstandaren tapte med vilje" er mitt forslag.

Rie

19.03.11 01:16
Vielen Dank für die Vorschläge!

21.03.11 19:33
Oddy/Rie, mener dere at "beisshemmung" sier noe om hva som blir utfallet ("tapte med vilje") eller bare at man ikke gyver løs på motstanderen med vanlig iver, f.eks. slik at man utsetter så lenge som mulig å slå ham?

Akel (N)

21.03.11 21:47, Rie no
Heilt ærleg hadde eg ikkje høyrt uttrykket før, men eg tolkar Britta si innleiing ("Wo man Hemmungen hat, ihn zu
schlagen, auch wenn man dazu womöglich in der Lage wäre") og dei vidare bidraga til at "Beißhemmung" i fyrste rekkje
seier noko om utfallet eller siste del av kampen. Men eg kan lett ta feil.

Rie