14.09.05 15:52, Philippe
Hei

ich habe ein paar Begriffe, die ich übersetzen sollte aber ich kann mir daraus keine sinnvolle Bedeuteung erklären:
Kann mir da jemand helfen?
å slå seg til ro (heisst das in den Ruhestand gehen?)
å livnære seg
å ha ansvaret for
å ha alt rundt seg (alles um sich haben? Geschäfter?)
å stake ut kursen

Danke.

Liebe Grüsse
Philippe

14.09.05 16:20, Gerd
Hei, Philippe,
Ich versuch es mal. Bei Deinen Beispielen kommt es sehr auf den begleitenden Text an.
å slå seg til ro (heisst das in den Ruhestand gehen?) => sich zur Ruhe begeben, z. B. nach einer Wanderung niederlassen; aber u. a. auch in den Ruhestand gehen
å livnære seg => den Lebensunterhalt verdienen
å ha ansvaret for noe => eine Verantwortung für etwas haben
å ha alt rundt seg (alles um sich haben? Geschäfte?) => Ok
å stake => staken (Beisp: mit Skier durch den Schnee staken; ein Boot staken)
å stake ut kursen => evtl. aus dem Kurs kommen.
Frohes Schaffen
Gerd

14.09.05 16:26, Philippe
Hei Gerd
danke, Du hast mir schon sehr geholfen. Dann könnte å stake ut kursen auch den Kurs verlassen heissen...

Philippe

14.09.05 16:41
stake ut kursen = den Kurs setzen (eher das Gegenteil von verlassen)
slå seg til ro med noe = sich mit etwas begnügen, abfinden

14.09.05 17:08, Philippe
danke!