20.02.11 16:30
Stichwörter: einspringen, steppe inn
Hei allesammen!
Hvordan ville ma si på norsk "einspringen"? Jeg mener når man hjelper an annen person som ikke kan gå på jobb "ich kann für dich einspringen".
Det heter vel ikke "jeg hopper inn for deg".....
Takk for hjelpen!
Hilsen fra Malin

20.02.11 16:38, Rie no
Hei!
Eit adekvat alternativ vil vera "å steppe inn for". Det er kanskje litt munnleg, men med mindre det er ein veldig formell
samanhang, kan du bruke det. Elles kan du bruke konstruksjonar med "vikar""vikariere""vera vikar for".
Vonar dette var til hjelp!
Rie

20.02.11 16:41, Rie no
P.S.: Kursiven på slutten kom som følgje av skråstrekar mellom forslaga. Ser feil ut, men reknar med det er forståeleg
likevel.

20.02.11 20:09, Mestermann no
Man kan godt si "hoppe inn. "Han var syk, så jeg hoppet inn for ham." Steppe inn, som Rie foreslår, er også bra.

Rie: To skråstreker gir en skråstrek i postet innlegg.

21.02.11 10:40
"Å gå inn i stedet for" er også utmerket.

Akel (N)

21.02.11 22:07
Hei!
Ich danke Euch für Eure vielen Vorschläge!
Hilsen fra Malin