15.02.11 12:54
Hallo,
kann mir einer von Euch den Satz übersetzen?!

"Har du blitt informert av arbeidsgiver den tiden har vært borte?"
Danke Euch für die Hilfe!

15.02.11 13:11
hm..macht der Satz einen Sinn?...."den tiden har vært borte"...da fehlt für mich was.

Aber der Anfang ist klar: Wurdest du vom Arbeitgeber informiert "den tiden har vært
borte"....

Mehr kann ich leider nicht helfen.

15.02.11 13:13
Ja, da bin ich auch drüber gestolpert...
Vielleicht wird es so gemeint:
Wurdest du vom Arbeitgeber informiert, die Zeit über, die du weg gewesen bist/weg warst....????

15.02.11 13:24
...Meinst du vielleicht "...den tiden han har vært borte?"
Dann wäre das nach meiner Meinung so:
Wurdest du vom Arbeitgeber informiert über die Zeit, die er weg war?

Nur so eine Idee...
Hilsen
Iris.de

15.02.11 13:43
Nee nee, er war nicht weg, ich war weg, aber vielleicht wurde das "du" vergessen....!?