Hei og god kveld!
Det fins engelsk uttrykket "not really" eller på tysk "nicht wirklich", men hva kan jeg si på norsk? En venn sier altid "ikke virkelig", men det gjører vondt i ørene mine - på en eller annen måte...
Men takk på forhånd, ha en fin helg og god natt!
Anikki
Det fins engelsk uttrykket "not really" eller på tysk "nicht wirklich", men hva kan jeg si på norsk? En venn sier altid "ikke virkelig", men det gjører vondt i ørene mine - på en eller annen måte...
Men takk på forhånd, ha en fin helg og god natt!
Anikki
11.02.11 21:49, Staslin
"ikke akkurat".
11.02.11 21:51
Hallo!
"Ikke egentlig" passt oft.
Auch auf Deutsch gefällt vielen der Ausdruck "nicht wirklich" eigentlich nicht besonders. Ist wohl noch relativ neu in dieser Bedeutung. (Mitte 90er?)
"Ikke egentlig" passt oft.
Auch auf Deutsch gefällt vielen der Ausdruck "nicht wirklich" eigentlich nicht besonders. Ist wohl noch relativ neu in dieser Bedeutung. (Mitte 90er?)
11.02.11 21:55
kleiner Hinweis:
gjører->gjør
gjører->gjør
11.02.11 22:08, Anikki
Takk skal dere ha!
@ 21:55: takk, jeg har merket det selv, men dessverre for seint...
@ 21:51: det stemmer, det er bare en uheldig oversettelse fra engelsk til tysk, liksom "Geld-zurueck-Garantie" :)
@ 21:55: takk, jeg har merket det selv, men dessverre for seint...
@ 21:51: det stemmer, det er bare en uheldig oversettelse fra engelsk til tysk, liksom "Geld-zurueck-Garantie" :)
12.02.11 03:30, Mestermann
"Ikke virkelig" er virkelig dårlig norsk! Det er nesten ikke norsk i det hele tatt. "Ikke egentlig" eller "i grunnen ikke" er
bedre.
bedre.
12.02.11 11:55
You should put the "not really" into a context if you want a true explanation, like in a sentence for instance: "That's not really true" (Do you have better examples?)
And in this particular case the translation would be: Det er egentlig ikke sant.
You never say "ikke egentlig" in norwegian. It is always "egentlig ikke".
And in this particular case the translation would be: Det er egentlig ikke sant.
You never say "ikke egentlig" in norwegian. It is always "egentlig ikke".
12.02.11 11:58
I mena, you never should say "ikke egentlig" in norwegian. Good norwegian is "egentlig ikke".
12.02.11 11:59
I mean...
12.02.11 12:53, Mestermann
Her tror jeg det ble spurt etter uttrykket stående alene.
"Har du tenkt mer over saken?"
"Ikke egentlig."
"Har du tenkt mer over saken?"
"Ikke egentlig."
12.02.11 21:02, Jørg
Tysk: „eigentlich nicht“ — høflig benektende; „nicht eigentlich“ — begrensende, relativt gyldig. Kanskje fins det på
norsk en lignende forskjell.
norsk en lignende forskjell.
13.02.11 08:13
You never should say "I mean" when you mean to say "jeg mener"/"ich meine"