01.02.11 09:37
Hallo!

Ich spreche nicht Norwegisch, habe aber ein paar Saetze auf Norwegisch fabriziert fuer eine Geschichte, die ich gerade schreibe, und wuerde nun gern von den Fachleuten hier wissen, ob sie richtig sind. Zu beachten dabei ist, dass die Saetze so vor etwa hundert Jahren gesprochen worden sein sollen. Damals war das Siezen in Norwegen unter Fremden m.W. noch ueblich (hatte mich deswegen schonmal an dieses Forum gewandt). Also, hier nun die Sentenz:

"God morgen. Vi er av Britisk Antarktis-Expedisjon og jeg er Lieutenant Campbell. Hvordan staar det til med Dem?"

Vielen Dank im voraus fuer jegliche Rueckmeldungen!
Dr Jostmann

01.02.11 14:31
"Vi er av Britisk Antarktis-Expedisjon"

Dieser Teil ist nicht korrekt. Der Rest schon.
Wie würdest du diesen Satz auf Deutsch schreiben? (Um erstmal sicherzustellen, dass wir es
richtig verstehen.)

02.02.11 04:08
Det er mulig du ønsker å si "Vi tilhører den britiske Antarktis-ekspedisjonen".

Hva slags rettsskrivning man for omtrent hundre år siden skal jeg være forsiktig med å ha noen bastant mening om ("expeditionen"?), men jeg tviler på at man på norsk da brukte formen "Lieutenant" fremfor "løytnant".

Akel (N)

02.02.11 09:35, Geissler de
[Ich gebe die Antwort von Akel auf Deutsch wieder, da der OP sekbst von sich sagt, kein
Norwegisch zu können:]


Möglicherweise willst du folgendes sagen: "Wir gehören zur britischen Antarktis-
Expedition". Das wäre auf Norwegisch "Vi tilhører den britiske Antarktis-ekspedisjonen".

Über die Rechtschreibung von vor ungefähr hundert Jahren kann ich [Akel] keine Aussagen
mit völliger Gewissheit machen ("expeditionen"?), aber ich habe meine Zweifel daran, daß
man damals auf Norwegisch "Lieutenant" statt "løytnant" gebrauchte.


Dayu mein (Geisslers) Kommentar: Weder noch, die damals gängige Schreibweise war
"løitnant".
Auch bei der "ekspedition" bin ich mir ziemlich sicher. Man kann sehr schön sehen, wie
Norwegisch sich damals in einer Umbruchphase zwischen moderner ("eks-") und konservativer
("-tion") Rechtschreibung befand.

Grundsätzlich stellt sich allerdings die Frage, ob die damalige Rechtschreibung überhaupt
relevat ist. Schließlich hört man sie nicht, und wenn in einem deutschen Roman die
Handlung im 19. Jahrhundert spielt, sagen die Leute dennoch nicht "Thür", "Civilist" und
"Litteratur".

In moderner Rechtschreibung würde der Satz also lauten:

God morgen. Vi tilhører den britiske Antarktis-ekspedisjonen og jeg er løytnant Campbell.
Hvordan står det til med Dem?

02.02.11 11:08
Meinen herzlichen Dank summarisch an alle, die hier geantwortet haben (und uebersetzt: ich lese Norwegisch, aber mangels Uebung nur mit grosser Muehe). Sie haben mir sehr geholfen. Auch die Gedanken zur Rechtsschreibung finde ich richtig. Den "Lieutenant" hatte ich gelassen, weil der Sprecher Brite ist, aber das werde ich mir noch einmal durch den Kopf gehen lassen. (In der norwegischen Wikipedia steht allerdings, dass frueher in Norwegen auch die Schreibweisen "Lieutenant" und "Leutnant" ueblich waren.)
Also, nochmals vielen Dank und Goodbye!
Dr Jostmann

02.02.11 18:13
Bare for å pirke. Setningen mangler et komma.

God morgen. Vi tilhører den britiske Antarktis-ekspedisjonen, og jeg er løytnant Campbell. Hvordan står det til med Dem?