Wie kann man "gewinnendes Lächeln" übersetzen? (z.B. Obwohl alle in der Runde zunächst gegen ihren Vorschlag waren, konnte sie mit ihrem gewinnenden Lächeln alle in der Runde für sich gewinnen)
21.01.11 09:34
vinnende smil
21.01.11 09:39
En " vinnende latter " wird verstanden, ist aber kein fester Ausdruck.
Am besten bezeichnend ist wahrscheinlich " en befriende latter"
Oddy
Am besten bezeichnend ist wahrscheinlich " en befriende latter"
Oddy
21.01.11 12:40, peter620
Ich glaube vinnende smil triffts schon besser in diesem Zusammenhang.
Befriende latter wäre eher angebracht, wenn zum Beispiel die Stimmung angepsannt wäre und mit ebensolchem Lachen diese aufgelockert wird.
Befriende latter wäre eher angebracht, wenn zum Beispiel die Stimmung angepsannt wäre und mit ebensolchem Lachen diese aufgelockert wird.
21.01.11 13:23
Der arme Oddy hat nicht zwischen Lächeln und Gelächter
unterscheiden können.
Oddy
unterscheiden können.
Oddy
21.01.11 14:05
Das übergehen wir mit einem nachsichtigen Lächeln.
21.01.11 19:27
und brechen im Verborgenen in bösartiges Gelächter aus ...
... kann man "in Gelächter ausbrechen?"
... kann man "in Gelächter ausbrechen?"
21.01.11 20:23, MichaV
auf jeden Fall kann man sich durch gewinnendes Lächeln eine(n) Freund(in) anlachen.
22.01.11 10:53
@19:27: ja, das kann man