19.01.11 09:32
Hallo,

der Satz "Es schien, dass er irgendwo außerhalb von Berlin festsaß." wird in meinem Sprachkurs wiedergegeben mit "Det så ut til at han var blitt sittende fast et eller annet sted utenfor Berlin." Gibt es einen Grund, warum das Norwegische hier eine Partizipialkonstruktion verwendet?
Könnte man den Satz auch anders wiedergeben?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

19.01.11 11:18
Der Grund für die Partzipialkonstruktion ist wohl der, dass die Norweger es so zu sagen belieben. Umgekehrt: gibt es einen Grund dafür, dass die Deutschen es anders ausdrücken?

19.01.11 11:39
Hallo,
jetzt habe ich eine Frage zu der Übersetzung. Wieso wird hier "se ut til" verwendet? Ich hätte es übersetzt mit "se ut som
om".
Was ist der Unterschied zwischen den beiden Varianten?
Danke
Ka

19.01.11 12:15
"Se ut til" ist ein klein bisschen feststellender als " se ut som om ".
Synonyme :" Se ut til at " : " Det tyder på at."
" Det ser ut som om " : " Det kan virke som om."
Aber, eine sehr schwierige Frage !
Oddy