heihei!
finnes det noen tysk ekvivalent til "det er ikke fullt før det renner over" eller er det heller en typisk norsk ting å si?
finnes det noen tysk ekvivalent til "det er ikke fullt før det renner over" eller er det heller en typisk norsk ting å si?
03.01.11 11:00
" Er / sie kann den Hals nicht voll genug kriegen "
lemmi
lemmi
03.01.11 13:41
Wenn's überläuft, ist voll !
Oddy
Oddy
03.01.11 17:39, Ulrike Wälder
Eine deutsche Redewendung ist "Das Fass zum Überlaufen bringen". Ein spezieller Ausdruck für den Zeitpunkt kurz davor ist mir nicht bekannt.
03.01.11 17:53
Die Bedeutungen der beiden Redewendungen sind doch vollkommen verschieden. @ 17.39
03.01.11 18:10, Ulrike Wälder
Also wäre die Übersetzung: "Es muss erst voll sein, bevor es überläuft"? Also mit anderen Worten: Es muss noch einiges passieren, bevor die Katastrophe eintritt? Wäre das richtig? Ich habe die norw. Redewendung noch nie gehört.
03.01.11 18:57
Hei ...
Das Glas ist nicht voll, bevor es überläuft.
(Sei nicht so knickerig)
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
Das Glas ist nicht voll, bevor es überläuft.
(Sei nicht so knickerig)
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
03.01.11 19:05
In gewissen Situationen:
einer geht noch
auf einem Bein kann man nicht stehen
Ansonsten eher so wie Lemmis Vorschlag, der allerdings etwas negativ wirkt.
einer geht noch
auf einem Bein kann man nicht stehen
Ansonsten eher so wie Lemmis Vorschlag, der allerdings etwas negativ wirkt.
05.01.11 14:33, w-j-l
"Es ist randvoll"
oder beim Essen oder Trinken (ugspr.) "es steht Oberkante Unterlippe"
Gruesse
w-j-l
oder beim Essen oder Trinken (ugspr.) "es steht Oberkante Unterlippe"
Gruesse
w-j-l