29.11.10 21:37
Hallo Leute.

Kan noen oversette: Denne jenta gav meg et stort inntrykk og hvor jeg på et senere tidspunkt fikk en aldri så lite vekker.

"""Dieser mädchen hat mich ein ganz gross eindruck gegeben,und wo ich sonst ein ganz..........???"""

TUSEN TAKK

30.11.10 05:02, Mestermann no
Den norske setningen er i utgangspunktet nesten helt uforståelig og/eller svært krøkkete og slurvete formulert. Det
kan tenkes at meningen på korrekt norsk skal være (men det blir delvis gjetning): "Denne jenta gjorde et stort
inntrykk på meg og ga meg senere en aldri så liten
vekker".

Også den forsøksvise oversettelsen til tysk er full av feil.

Uten å vite hva meningen egentlig skal være på det ene eller andre språket, vil jeg ikke våge meg på noen
oversettelse. Men kanskje har andre lyst med utgangspunkt i hva jeg tror setningen egentlig skal bety?

30.11.10 12:28
Hva blir denne oversettelsen da Mestermann?

Denne jenta gjorde et stort
inntrykk på meg og ga meg en aldri så liten vekker".

30.11.10 14:58
Dieses Mädchen hat mich sehr beeindruckt und mich wirklich zum Nachdenken gebracht.