Hei, hvordan oversettes "Aufenthaltsbestimmungsrecht" til norsk?
13.11.10 22:48
Kanskje: "retten til å bestemme hvor barnet skal oppholde seg"
14.11.10 06:17
Kanskje du kan gi oss litt mer kontekst?
Akel (N)
Akel (N)
14.11.10 11:37, Geissler
Kanskje ett av de få tilfellene der kontekst ikke trenges, for begrepet er klart definert:
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltsbestimmungsrecht
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufenthaltsbestimmungsrecht
14.11.10 14:12
Takk, men det illustrerte da også at det nok er en oversettelse som samsvarer bedre med norsk terminologi:
"Rett til å bestemme hvor barnet skal bo fast."
Akel (N)
"Rett til å bestemme hvor barnet skal bo fast."
Akel (N)