Hallo an alle,
gibt es einen ähnlichen norwegischen Ausdruck für "jemanden ins Boot holen" im übertragenen Sinne?
Ein Anwendungsbeispiel:
Ich möchte jemanden für einen Plan gewinnen - ich möchte jemanden mit ins Boot holen (für eine bestimmte Sache).
Dabei geht es mir weniger um eine exakte Übersetzung als vielmehr mein Norwegisch mit norwegischen Redewendungen aufzufrischen ;-)
Vielen Dank im Voraus,
Stefanie
gibt es einen ähnlichen norwegischen Ausdruck für "jemanden ins Boot holen" im übertragenen Sinne?
Ein Anwendungsbeispiel:
Ich möchte jemanden für einen Plan gewinnen - ich möchte jemanden mit ins Boot holen (für eine bestimmte Sache).
Dabei geht es mir weniger um eine exakte Übersetzung als vielmehr mein Norwegisch mit norwegischen Redewendungen aufzufrischen ;-)
Vielen Dank im Voraus,
Stefanie
28.10.10 09:02
Vielleicht: " Å ta med noen på laget "
( Dann kann man aber auch im Ausgangspunkt mehrere Leute sein )
Jeg/vi tok med Jens på laget, som har tidligere erfaring som ...
Oddy
( Dann kann man aber auch im Ausgangspunkt mehrere Leute sein )
Jeg/vi tok med Jens på laget, som har tidligere erfaring som ...
Oddy
28.10.10 10:39
Derimot: Å være i samme båt, bezeichnet dass Leute einen Schicksal gemeinsam hat, besonders was betrifft Problemen, Konzekvenzen, etwas negatives.
(N)
(N)
28.10.10 14:07
(Letzteres auf Deutsch: "im selben Boot sitzen")
28.10.10 16:06, Stefanie
Danke!
28.10.10 23:11
Jeg ville heller sagt å få noen med på laget. Da må jeg aktivt rekruttere dem inn i gruppen.
Å ta noen med på laget gir heller et bilde av at det er populært å være med, og at det er et spørsmål om å administrere køen til et begrenset gode.
Akel (N)
Å ta noen med på laget gir heller et bilde av at det er populært å være med, og at det er et spørsmål om å administrere køen til et begrenset gode.
Akel (N)