17.08.10 21:40, arjosnil
Stichwörter: Bombentrichter, Durchlass, stikkrenne, Trichter
Da tyskerne trakk seg ut av Finnmark i 1944 skrev de i rapportene at de og de "Trichter" var blitt underminert. Jeg mener at dette må oversettes med "stikkrenner". Når jeg søker på "stikkrenner" i Heinzelnisse får jeg til svar at ordet ikke kan oversettes. Jeg foreslår at "stikkrenne" oversettes med "Trichter" altså sidestilles med "trakt".

18.08.10 01:31, Mestermann no
Stikkrenne = Durchlass, Dole, oder kleine Unterführung.

18.08.10 01:52, Mestermann no
Jeg tror at Trichter her kanskje må oversettes med "kulverter".

18.08.10 13:06
Trakt er den riktige oversetning av "Trichter"
I sammenhang med andre verdenskrig tipser jeg at det dreier seg om noe som også kalles for "Bombentrichter" dvs. hullet som oppstår etter en bombeksplosjon. Da hadde jeg brukt krater som oversetning.
Stikkrenne passer ikke, syns jeg.
Har du en fullstendig settning.?

18.08.10 14:00, Geissler de
Enig med 13.06. Jeg kan ikke finne noen eksempler der "Trichter" brukes i betydningen
"kulvert" eller "stikkrenne". Denne oversettelsen er nok feil.

18.08.10 16:18, Mestermann no
Meget mulig, "Trichter" ("Bombentrichter") skal i så tilfelle være bombekrater. Hvis det er "Erdtrichter" det er snakk
om, må oversettelsen kanskje bli søkk i terrenget.
Det gir på norsk ikke helt god mening å underminere bombekratere eller søkk i bakken; man underminerer vanligvis
strukturer som broer, damanlegg, kulverter osv. Dersom søkkene/kraterne derimot er blitt minelagt med henblikk på
de innrykkende sovjetiske troppene, gir det mer mening.
Kunne vi kanskje få se ordet brukt i noen sammenhenger?