26.07.10 20:23
Stichwörter: beharrlich, Beharrlichkeit, bein i nesa, Charakterstärke, Durchsetzungsvermögen, Haare auf den Zähnen, Rückgrat, willensstark
Hei,

Hva betyr egentlig "å ha bein i nesa" og når bruker man?

takk

27.07.10 07:24
Hei,
die deutsche Redewendung ist "Haare auf den Zähnen haben"

27.07.10 08:18
Das Heinzelnisse-Wörterbuch übersetzt es mit "willensstark sein" - das ist ja wohl ein Unterschied zu Haare auf den Zähnen. Wie wird es denn im Norwegischen gebraucht?
(Nicht der Fragesteller)

27.07.10 11:29
"Haare auf den Zähnen haben" ist schon gut. "Å ha bein i nesa" wird im Norwegischen oft als Bezeichnung für Frauen gebraucht, die sich nicht unterkriegen lassen. Deshalb würde ich es mit "Rückgrat/Charakterstärke haben" oder "beharrlich sein" übersetzen.

27.07.10 12:39, Geissler de
Naja, "Haare auf den Zähnen haben" -- wann hast du das letzte Mal gesagt? Das ist enorm
altväterlich. Und wenn man sich einfach mal ein paar Google-Treffer für "bein i nesa"
ansieht, dann merkt man schnell, daß "Haare auf den Zähnen" praktisch nie paßt.

"Durchsetzungskraft" oder "-vermögen" wären noch mögliche Übersetzungen, die ich zu den
schon genannten, guten hinzufügen möchte.