14.07.10 14:10, finnmark
"... både boligdel og uthusdelen er knyttet sammen med en bru på baksiden av hovedbygningen.
" - hat da jemand einen Uebersetzungsvorschlag? Ich tendiere dazu, das ganze nur mit
"verbunden" zu umschreiben, was kann denn dieses "bru" noch bedeuten? Bruecke/ueberbrueckt
klingt ja doch ziemlich bescheuert in dem Zusammenhang... hat jemand eine Idee?

Im Voraus vielen Dank!

14.07.10 14:38
...sind an der Rückseite des Hauptgebäudes mit einer Brücke verbunden.

14.07.10 14:43, finnmark at
takk for svaret, men med "bruecke" assosierer tyskspråkelige nok mere noe med vann under? er
som sagt skeptisk overfor å bruke ordet...

14.07.10 14:55
Jeg som svarte er tyskspråkelig, og for meg går det bra med Brücke uten vann. Jeg vet ikke hvordan ellers jeg skulle kalle en forbindelse mellom to byggninger med bare luft under. Fussgängerbrücke for eksempel må heller ikke ha vann under.

14.07.10 16:05, Geissler de
Jeg er enig med 14:55.