18.06.10 20:49
Hei! Ich verstehe einfach nicht, was "i det hele tatt" bedeutet ("ikke i det hele tatt" meint überhaupt nicht, oder?), kann
es wie "tatsächlich" benutzt werden? Vielen Dank! Beste Grüße von Daniela

18.06.10 21:36
"i det hele tatt" bedeutet - "im Ganzen genommen". Gibt es, wie du schon geschrieben hast, in der Verbindung "IKKE i det hele tatt" = "überhaupt nicht" (etwas näher am Norwegischen übersetzt = "ganz und gar nicht")
"Tatsächlich" geht nicht.

19.06.10 01:23
I det hele tatt = alt i alt, når alt kommer til alt, overhode, i sum, rett og slett, osv

Akel (N)

20.06.10 18:56
Tusen takk, euch beiden!
Über Nacht ist mir ein Geistesblitz gekommen: Wie wärs einfach mit: "überhaupt"?
Ich glaube, "im Ganzen genommen" ist zu wortwörtlich, z.B.bei "Har du i det hele tatt bil?" Das passt diese Übersetzung
gar nicht. Vielen Dank für Deine Beispiele, Akel!