"Mir geht es soweit gut"
Hvordan ville dette blitt oversatt til norsk, eksakt?
Forsåvidt, eller....så langt? Er det et positivt svar når jeg spør noen hvordan det går,
eller er det sånn passe?
Og Liebe grüsse. Hvordan ville det blitt oversattbetydning i følelserhøflighetsgrad?
Hvordan ville dette blitt oversatt til norsk, eksakt?
Forsåvidt, eller....så langt? Er det et positivt svar når jeg spør noen hvordan det går,
eller er det sånn passe?
Og Liebe grüsse. Hvordan ville det blitt oversattbetydning i følelserhøflighetsgrad?
31.05.10 10:01, Mestermann
Foreløpig/så langt har jeg det bra.
Liebe Grüsse betyr vennlig hilsen, men er ikke hva jeg ville skrevet i et forretningsbrev, det er litt mer uformelt.
Liebe Grüsse betyr vennlig hilsen, men er ikke hva jeg ville skrevet i et forretningsbrev, det er litt mer uformelt.
31.05.10 11:09
Privatbrev :
Klem fra x ... ( brukes helst av kvinner )
Hilsen, x ( brukes helst av menn )
Forretningsbrev :
Med vennlig hilsen
Internskriv på arbeidsplassen :
Ingen hilsen, men gjerne en setning som " dette til orientering "
Lemmi
Klem fra x ... ( brukes helst av kvinner )
Hilsen, x ( brukes helst av menn )
Forretningsbrev :
Med vennlig hilsen
Internskriv på arbeidsplassen :
Ingen hilsen, men gjerne en setning som " dette til orientering "
Lemmi
31.05.10 18:02
"Vennlig hilsen" kan godt stå alene uten "med" foran. "Med" betyr ikke noe fra eller til.
"Hilsen" kan godt også bli brukt alene i forretningsbrev mv, typisk når man nettopp ikke vil innynde seg hos mottakeren. Det kan noen ganger virke litt pussig å f.eks. true mottageren av et brev med inkassokrav eller det som verre er, og så avslutte med "vennlig" hilsen.
Akel (N)
"Hilsen" kan godt også bli brukt alene i forretningsbrev mv, typisk når man nettopp ikke vil innynde seg hos mottakeren. Det kan noen ganger virke litt pussig å f.eks. true mottageren av et brev med inkassokrav eller det som verre er, og så avslutte med "vennlig" hilsen.
Akel (N)