23.05.10 09:25
Hei!
Lurer på om det finnes noen tyske versjoner av følgende uttrykk:
1. "Det var ingen dans på roser"
2. "Huset gikk opp røyk/flammer".
3. Han/hun er ikke akkurat den skarpeste kniven i skuffen.
4. Ikke se lenger enn nesa rekker.

Mange takk for svar!

23.05.10 11:41
Hei,
1. Das war kein Spaziergang.
2. Das Haus ging in Rauch/Flammen auf.
3. Er ist nicht gerade der Hellste.
4. Nicht über den Tellerrand hinaus sehen.

23.05.10 12:59
Hei ???
Es gibt auch:
1. Man ist nicht/war nicht auf Rosen gebettet.
3. Er/sie hat das Schießpulver nicht erfunden.
God pinse fra Claus i Kristiansand

23.05.10 13:29
Hei:)
jeg kan hjelpe deg med nr.3:
Er/sie ist nicht ganz dicht
Er/sie hat nicht alle Tassen im Schrank
Beste hilsener
A.

23.05.10 14:05
Tusen takk for svar! Er kjekt å vite hvordan man kan bruke disse uttrykkene på tysk, ettersom man er så vant til å bruke dem på norsk.

Ville det også være mulig å si: 3. "Er/sie ist nicht gerade das schärfste Messer im Schrank"?

23.05.10 14:45
Nei, "das schärfste Messer im Schrank" kan man ikke si på tysk.
Jeg er heller ikke enig med 13:29. Disse uttrykkene har en annen betydning. ("nicht ganz dicht" = "gærn, sprø").

23.05.10 15:09
Ok. Takk, for svar! Hadde en anelse om at det ikke var mulig å skrive det slik.
Jeg synes uansett det er interessant å se hvordan uttrykkene kan brukes: 3. "Ersie hat nicht alle Tassen im Schrank" vs. "Hanhun er ikke den skarpeste kniven i skuffen" viser jo visse likhetstrekk, selv om de ikke betyr det samme.

24.05.10 17:59
"Hanhun er ikke den skarpeste kniven i skuffen" ville jeg oversette med "ersie hat die Weisheit nicht gerade mit dem Löffel gefressen"

"er/sie hat nicht alle Tassen im Schrank" betyr at noen forholder seg sykt og sier kke noe om inelligensen.