18.05.10 18:10
Hei!
Bin auf der Suche nach einer norwegischen Übersetzung für "Lichtgestalt". Ich könnte mir zwar mit "ekspert" o.ä. behelfen, aber da fehlt mir ein wenig der Glanz ;-). Gibt es vielleicht sogar eine Entsprechung, in der "lys" vorkommt?
Danke im Voraus
Daniela

18.05.10 19:34
Hei, Daniela!

Nun ja, die Übersetzung ist nicht ganz einfach, weil mehrdeutig. Aber was hältst Du von:
"lysende person/mann/dame" oder "strålende person/mann/dame"?
Letzteres kann man ohne Zusammenhang leicht mit "radioaktiv-strahlend" verwechseln und bei ersteres evtl. mit der Tätigkeit des Beleuchtens. Aber "strålende damer" laß ich zum Beispiel schon mal in der Zeitung.

Bitteschön,
Sebastian

18.05.10 22:42
Das hatte ich schon befürchtet, dass es etwas schwieriger wird...

Aber auf jeden Fall schon mal Danke für den Vorschlag!

Daniela

18.05.10 23:35
"Strålende" vil normalt ikke gi noen nordmann en assosiasjon mot radioaktivitet e.l.
"Strålende" vil intuitivt oppfattes som et positivt adjektiv, og må settes inn i en mer teknisk sammenheng (f.eks. rundtstrålende antenne), før man tenker i andre retninger.

"Stråling" gir nok derimot de fleste en assosiasjon mot noe som innebærer risiko - selv om faktisk de mest vanlige former for stråling, som solstråling og varmestråling, fortrinnsvis tenkes på i mer positive vendinger.

Akel (N)

23.05.10 18:32
... oder wenn du ein Modewort haben willst, das sich verselbständigt hat (von Prinzessin Märtha in die Welt gesetzt) : "han er en lysfontene"