Hallo,
wie kann man Untergebener oder Unterstellter im Berufszusammenhang übersetzen?
underskj? irgendwas in die RIchtung? Danke!
wie kann man Untergebener oder Unterstellter im Berufszusammenhang übersetzen?
underskj? irgendwas in die RIchtung? Danke!
13.05.10 16:59
Man spricht von "en medarbeider" oder "en ansatt".
Lemmi
Lemmi
15.05.10 09:58
Man kan også snakke om en underordnet eller undergitt, men det er først og fremst i det militære at uttrykkene brukes, særlig det siste som nesten utelukkende brukes der.
"Jeg har blitt fortalt fra en underordnet person i direktoratet at ...."
Akel (N)
"Jeg har blitt fortalt fra en underordnet person i direktoratet at ...."
Akel (N)
15.05.10 10:41
For ordens skyld:
Setningen ovenfor vil også være forståelig om man bare sier:
"Jeg har blitt fortalt fra en underordnet i direktoratet at ...."
Akel (N)
Setningen ovenfor vil også være forståelig om man bare sier:
"Jeg har blitt fortalt fra en underordnet i direktoratet at ...."
Akel (N)
15.05.10 10:48
(For ordens skyld (- det er litt tidlig på en lørdag formiddag):
Det er nok bedre språk å si "Jeg har blitt fortalt av en underordnet ..."
("Det har blitt sagt fra en .... ")
Akel (N)
Det er nok bedre språk å si "Jeg har blitt fortalt av en underordnet ..."
("Det har blitt sagt fra en .... ")
Akel (N)