Hei liebe Heinzelnisser!
Welches Wort nehme ich denn im Norwegischen für das Deutsche "Austausch" im Sinne von Gedankenaustausch, Kontakt, ... ?
"utskifting", "bytte" oder doch eher ein ganz anderes Wort?
Hilsen,
Karla
Welches Wort nehme ich denn im Norwegischen für das Deutsche "Austausch" im Sinne von Gedankenaustausch, Kontakt, ... ?
"utskifting", "bytte" oder doch eher ein ganz anderes Wort?
Hilsen,
Karla
05.05.10 11:56, Mestermann
Austausch = Utbytte. Hier z.B. Tankeutbytte, utbytte av ideer, gjensidig utbytte. Ein Sonderausdruck ist auch: Kaste ball
sammen. Ferner: Diskusjon, samtale.
sammen. Ferner: Diskusjon, samtale.
05.05.10 13:46
mange takk!
06.05.10 17:54
Har litt problemer med Mestermanns forklaring her.
"Utbytte" representerer generelt en positivt resultat (økonomi: Omsetning minus kostnad = utbytte/fortjeneste).
Man kan godt drive en "tankeutveksling" (= "kaste ball"), men uten å få noe "utbytte" av den (fordi de tankene man mottok fra den annen part var verdiløse for en selv).
Det er glimrende om en tankeutveksling resulterer i gjensidig utbytte, men det er ikke synonymitet her.
"tankeutbytte" og "utbytte av ideer" høres ikke for meg ut som spesielt god norsk.
Akel (N)
"Utbytte" representerer generelt en positivt resultat (økonomi: Omsetning minus kostnad = utbytte/fortjeneste).
Man kan godt drive en "tankeutveksling" (= "kaste ball"), men uten å få noe "utbytte" av den (fordi de tankene man mottok fra den annen part var verdiløse for en selv).
Det er glimrende om en tankeutveksling resulterer i gjensidig utbytte, men det er ikke synonymitet her.
"tankeutbytte" og "utbytte av ideer" høres ikke for meg ut som spesielt god norsk.
Akel (N)
06.05.10 20:16
(Skulle selvsagt vært "et positivt resultat")
Akel (N)
Akel (N)