25.03.10 15:08
Stichwörter: auf den Boden zurückholen, in die Röhre schauen
Hallo!

Ich arbeite gerade mit einem Liedertext, und soll einige Ausdrücke ins Norwegische übersetzen. Es steht: "...ich hol' dich auf den Boden...". Kann ich das dann mit : "Jeg får deg ned på jorda" übersetzen? Ein anderer Ausdruck ist: "...die, die morgen in die Röhre schau'n..." Kann ich das mit: "De som sitter foran TV'n i morgen" übersetzen, oder bedeutet es eher, dass jemand morgen schon vergessen wird/ist? (Ich bin Norwegerin.)
Kari

25.03.10 15:42
Hei!

Der Ausdruck ist normalerweise "jemanden auf den Boden zurückholen". Deine Übersetzung ist richtig.

"In die Röhre schauen" kann "fernsehen" bedeuten, aber meist ist gemeint "leer ausgehen; das Nachsehen haben". Also vielleicht "de som sitter igjen med ingenting" o.ä.

25.03.10 19:08
Danke! Super mit dieser Antwort. Das mit dem Fernsehen hat nämlich nicht ganz gepasst.