Hallo!
Ich arbeite gerade mit einem Liedertext, und soll einige Ausdrücke ins Norwegische übersetzen. Es steht: "...ich hol' dich auf den Boden...". Kann ich das dann mit : "Jeg får deg ned på jorda" übersetzen? Ein anderer Ausdruck ist: "...die, die morgen in die Röhre schau'n..." Kann ich das mit: "De som sitter foran TV'n i morgen" übersetzen, oder bedeutet es eher, dass jemand morgen schon vergessen wird/ist? (Ich bin Norwegerin.)
Kari
Ich arbeite gerade mit einem Liedertext, und soll einige Ausdrücke ins Norwegische übersetzen. Es steht: "...ich hol' dich auf den Boden...". Kann ich das dann mit : "Jeg får deg ned på jorda" übersetzen? Ein anderer Ausdruck ist: "...die, die morgen in die Röhre schau'n..." Kann ich das mit: "De som sitter foran TV'n i morgen" übersetzen, oder bedeutet es eher, dass jemand morgen schon vergessen wird/ist? (Ich bin Norwegerin.)
Kari
25.03.10 15:42
Hei!
Der Ausdruck ist normalerweise "jemanden auf den Boden zurückholen". Deine Übersetzung ist richtig.
"In die Röhre schauen" kann "fernsehen" bedeuten, aber meist ist gemeint "leer ausgehen; das Nachsehen haben". Also vielleicht "de som sitter igjen med ingenting" o.ä.
Der Ausdruck ist normalerweise "jemanden auf den Boden zurückholen". Deine Übersetzung ist richtig.
"In die Röhre schauen" kann "fernsehen" bedeuten, aber meist ist gemeint "leer ausgehen; das Nachsehen haben". Also vielleicht "de som sitter igjen med ingenting" o.ä.
25.03.10 19:08
Danke! Super mit dieser Antwort. Das mit dem Fernsehen hat nämlich nicht ganz gepasst.