17.03.10 11:17
Heisan, sliter med å oversette følgende - "google translate" roter bare: Noen som kan hjelpe? tusen takk :)

Diese Bestätigung gilt in Verbindung mit einer Bestätigung über die erfolgreich absolvierte Rhytmisch - musikalische Erziehung oder einer Bestätigung über die Teilnahme am Freigegenstand " Rhytmisch - musikalische Erziehung" während eines Schuljahres in einer Bildungsanstalt für Kindergärtnerinner als Nachweis für die Erfüllung der Voraussetzung für die Überstellung eines Kindergärtners Erziehers an Kindergärten Horten in die Entlohnungsgruppe.... gemäss des Kindergarten& Hort Dienstgesetzes.

17.03.10 12:40
Also, ich würde es ja gerne übersetzen, aber vielleicht kochst Du den Satz mal in halbwegs nicht-bürokratie-Deutsch ein (Tip: Manchmal sind 2-3 Sätze besser zu übersetzen, als so ein Lindwurm). Und was versteht man unter Freigegenstand?
Mvh RS.de

17.03.10 13:02
Jeg tipper på at spørsmålsstilleren har sølv problemer med å forstår disse byrokratiske setningene!

17.03.10 13:15, Geissler de
RS, ich gehe davon aus, daß der Fragesteller Verständnisprobleme hat, und das haben
sogar Deutsche.

"... als Nachweis für die Erfüllung der Voraussetzung für die Überstellung eines
Kindergärtners ..."
Den som har skrevet denne setningen burde skytes, eller i det minste bli tvunget til å
skrive setningen 100 ganger med pennen til Dolores Umbridge i "HP and the Order of
the Phoenix".

Jeg skal prøve å forklare hav det dreier seg om.
Setningen omtaler et vitnemål eller eksamensbevis ("Bestätigung") som er gyldig kun sammen
med eksamensbeviset for et kurs i "rytmisk-musikalsk undervisning". Sistnevnte kurs må ha
funnet sted på en skole for førskolelærere. Dersom man har begge eksamensbevisene,
oppfyller man kravene som stilles til førskolelærere som vil gå videre til lønnstrinn ...
i samsvar med loven "Kindergarten-& Hort-Dienstgesetz".

17.03.10 16:30
takk for hjelpa - teksten er fra Østerrike opprinnelig så da er det jo ikke rart i grunnen det...

17.03.10 19:11
zur Erklärung: Ein Freigegenstand im Gegensatz zu einem Pflichtgegenstand ist ein Fach, das du zusätzlich(frei) wählst. Wird im Zeugnis meist nur mit "teilgenommen" notiert. Aber nicht verwechseln mit Wahlfächer!
Gruß Alice

17.03.10 20:45
Nee Leute, dieser 11:17 Text ist zu verwerfen; da wird verlangt in einem Uebersetzungs- Maschine -Text aus dem Kaffestz zu lesen. Was will denn eigentlich gesagt oder verstanden werden? Danke Reinhard

17.03.10 21:33, Sola de
Ich glaube, der Fragesteller hat so einen Text wirklich vor sich...es ist wohl kein Übersetzungsmaschinentext...wenn ich das richtig verstehe!?
Was der Text aussagt? Ist doch klar - nämlich, dass man für die Bestätigung der Bestätigung eine Bestätigung braucht, damit diese Bestätigung bestätigt werden kann!!! ;-)

17.03.10 21:37, Geissler de
Ja, das verstehst du sicher richtig. Grammatisch ist der Satz ja, sowas bringt keine
Maschinenübersetzung zustande. Nur eben ein grauenerregender Nominalstil.

17.03.10 22:17
Ja Guru Geissler. Du Sauberanalysierer. Kann keine Maschine sein. Vielleicht ein Juxbold.
Reinhard

18.03.10 00:40, Geissler de
???
Was bist du denn für ein Spaßvogel?

18.03.10 00:45, Geissler de
Ich habe mich höchstwahrscheinlich schon mehr mit Maschinenübersetzung beschäftigt als du,
und einen syntaktisch einwandfreien Satz wie diesen bringt bei diesem Komplexitätsgrad keine
Maschinenübersetzung fertig.

Aber da du mir ja eh nix glaubst, hier kannst du den Text lesen und dich selbst überzeugen:
http://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Lgbl/LGBL_OB_19910315_42/LGBL_OB_19910315_42...
(Er stammt aus dem "Landesgesetzblatt für Oberösterreich".)