Gibt es etwas, was dem Deutschen "mit Netz und doppeltem Boden" und/oder "mit Hosenträger und Gürtel" entspricht?
09.02.10 15:17
Hei.
Meine Kollegen hier im Sørland gebrauchen "belter og bukseseler". <-> "Hosenträger und Gürtel".
Auch möglich ist "bombesikkert". <-> "bombensicher" ???
Ich persönlich tendiere zu "belter og bukseseler"
Meine Kollegen hier im Sørland gebrauchen "belter og bukseseler". <-> "Hosenträger und Gürtel".
Auch möglich ist "bombesikkert". <-> "bombensicher" ???
Ich persönlich tendiere zu "belter og bukseseler"
- 815
09.02.10 20:05, Mestermann
Da bin ich mir etwas unsicher, ob der allerdings lustige Ausdruck "med belter og bukseseler" überall verstanden wird;
ich lese es hier zum ersten Mal. Gibt auch nur einen einzigen Treffer bei Google.
ich lese es hier zum ersten Mal. Gibt auch nur einen einzigen Treffer bei Google.
11.02.10 08:04
Hei.
Auch ich habe ein wenig gegoogelt.
Sowohl Versicherungen als auch NRK 1 benuzten "belter og bukseseler" in der Bedeutung von 100%-sicher.
Auch ich habe ein wenig gegoogelt.
Sowohl Versicherungen als auch NRK 1 benuzten "belter og bukseseler" in der Bedeutung von 100%-sicher.
- 815