Hallo zusammen,
da ich bisher noch keine überzeugende Antwort auf meine Frage nach dem Ausdruck 'å være tvillinger' bekommen habe, möchte ich die Frage noch einmal – allerdings mit etwas mehr Text – stellen. Meines Erachtens kann man hier nicht die wörtliche Übersetzung anwenden – oder? Hier der Text:
Thomas er den typen du elsker å hate. Han er alltid i godt humør og har alltid noe positivt å si.
Når noen spurte ham hvordan han hadde det, svarte han: 'Hvis jeg hadde det bedre ville jeg vært tvillinger'.
Hat jemand eine Lösung?
Tusend takk!
Manfred
da ich bisher noch keine überzeugende Antwort auf meine Frage nach dem Ausdruck 'å være tvillinger' bekommen habe, möchte ich die Frage noch einmal – allerdings mit etwas mehr Text – stellen. Meines Erachtens kann man hier nicht die wörtliche Übersetzung anwenden – oder? Hier der Text:
Thomas er den typen du elsker å hate. Han er alltid i godt humør og har alltid noe positivt å si.
Når noen spurte ham hvordan han hadde det, svarte han: 'Hvis jeg hadde det bedre ville jeg vært tvillinger'.
Hat jemand eine Lösung?
Tusend takk!
Manfred
26.12.09 11:55
Seine Aussage ist etwa so:
Mir geht es so gut, besser geht es eigentlich nicht. Wenn es mir noch besser ginge, müsste ich mich verdoppeln, um alles dieses "es gut haben" unterzubringen.
Mir geht es so gut, besser geht es eigentlich nicht. Wenn es mir noch besser ginge, müsste ich mich verdoppeln, um alles dieses "es gut haben" unterzubringen.