27.04.05 14:21
Jeg forstår ikke denne setning:
"Trygve Lie fikk kjøpe jord av ham for det tre kjærligheter på pinne kostet."

Er "tre kjærligheter på pinne" en talemåte? Men hva betyr det?
Kan dere hjelpe meg?

27.04.05 15:12
Ein "kjærlighet på pinne" heiSSt wohl auf Deutsch "Lutscher", glaube ich.

28.04.05 03:26
kjærlighet på pinne ist ein Lolli. Aber vielleicht kann man Lolli auch Lutscher nennen??? hab ich auf jeden fall noch nie gehoert in diesem zusammenhang :-)

28.04.05 09:23
Lutscher = Lolli ( Kindersprache )

M.

28.04.05 09:45
Also in etwa: "Trygve Lie brachte es fertig, ihm das Feld für den Gegenwert von drei Lollis abzukaufen." Oder?

28.04.05 12:32
für'n Appel und'n Ei

28.04.05 22:14
Der Ausdruck " für'n Appel und'n Ei " heißt übrigens auf Norwegisch " for en slikk og ingenting ".
slikk(eri) > Süßigkeit
å slikke = lutschen
slikkepinne = kjærlighet på pinne

M.