18.11.09 20:29
Hallo. Folgendes auf norwegisch:
"Es geht ja noch zwei Monate aber es ist sicher schon konkreter als das letzte mal als ich von dir gehört habe."
Mein Übersetzungsversuch:
"Det er ja to måneder til, men det er sikkert mere konkret nå enn siste gang jeg har h¢rt noe av deg."

Eigentlich find ich den deutschen Satz fast noch schlechter als den norwegischen. Das kommt vielleicht daher, dass ich
ihn auf norw. entwarf und ihn dann fürs Forum ins Deutsche übersetzte. Je nun. Man verstehts, hoff ich.
Vielen Dank für Hilfe. J

18.11.09 22:00
statt "ja" nimmst du "jo", dann passt es.

18.11.09 22:36
Besser ist: Det er jo to måneder til, men sikkert mer konkret nå enn sist gang
jeg hørte noe fra deg. (Im norwegischen wird pretäritum statt perfekt benutzt wenn Zeitangaben vorhanden sind)
Hilsen Anne(N)

19.11.09 12:04
Wie Annes Vorschlag, aber " (..) men det er sikkert (..)" sollte bleiben.

Hilsen
Bjørnar

19.11.09 15:48
ok vielen dank. J