ich versuche jetzt schon ewig diesen Songtext zu übersetzen, aber bis auf wenige Bruchstücke komme ich nicht dahinter... Kann mir jemand hier helfen?
Spør deg sjølv, hundre gonger
koffor månen, står på håve
Ikkje ta for gitt, at sola lyser
når hu på andre sida, kaster skygge
Når du teller stjerner, nede ved sjøen
og trur du har telt alle
har du telt deg sjøl
Takk som byr så mang ei gåte
men ved neste fyrtårn går eg av båten
Spør deg sjølv, hundre gonger
koffor månen, står på håve
Ikkje ta for gitt, at sola lyser
når hu på andre sida, kaster skygge
Når du teller stjerner, nede ved sjøen
og trur du har telt alle
har du telt deg sjøl
Takk som byr så mang ei gåte
men ved neste fyrtårn går eg av båten
08.11.09 16:33
Frag dich selbst, hundert mal
warum der Mond auf dem Kopf steht
Nimm nicht als selbstverständlich an, dass die Sonne scheint
wenn sie auf der anderen Seite Schatten wirft
Wenn du Sterne zählst, unten am See
und glaubst du hast alle gezählt
hast du dich selbst gezählt
Dank an den, der so manches Rätsel aufgibt
aber beim nächsten Leuchtturm gehe ich vom Boot
warum der Mond auf dem Kopf steht
Nimm nicht als selbstverständlich an, dass die Sonne scheint
wenn sie auf der anderen Seite Schatten wirft
Wenn du Sterne zählst, unten am See
und glaubst du hast alle gezählt
hast du dich selbst gezählt
Dank an den, der so manches Rätsel aufgibt
aber beim nächsten Leuchtturm gehe ich vom Boot
08.11.09 19:42
vielen Dank!
09.11.09 15:33, VG_V0
nede ved sjøen -> untem am Meer
(sjøen ist im Allgemeinen "die See" und nicht "der See")
går eg av båten -> gehe ich von Bord
(klingt etwas poetischer und besseres Deutsch ist es meiner Meinung nach auch) ;-)
(sjøen ist im Allgemeinen "die See" und nicht "der See")
går eg av båten -> gehe ich von Bord
(klingt etwas poetischer und besseres Deutsch ist es meiner Meinung nach auch) ;-)