hei...ich hatte weiter unten schon nach den schwierig auszusprechenden deutschen Wörtern gefragt. Geschindigkeitsüberschreitung find ich gut. kann mr jemand helfen das zu übersetzen? danke
05.10.09 19:10
hastighetsovertredelse
05.10.09 19:53, Jenny
fartsoverskridelse
06.10.09 08:24
danke für die hilfe...aber welches stimmt jetzt?
06.10.09 09:08, hvalross
Es gibt beide Begriffe. Aber für "fartsoverskridelse" findet man eindeutig mehr Ergebnisse im Netz.
06.10.09 21:12, Bjørnar
Fartsoverskridelse stimmt, aber klingt sehr formel, für die Polizei und Zeitungen.
Normalerweise würde ich eher den Satz umschreiben, und irgendwie "kjørte for fort"
einsetzen.
Hilsen
Bjørnar
Normalerweise würde ich eher den Satz umschreiben, und irgendwie "kjørte for fort"
einsetzen.
Hilsen
Bjørnar
07.10.09 09:02, Drontus
@Bjørnar: Geschwindigkeitsüberschreitung klingst genauso formal wie das norwegische fartsoverskridelse - aber hier ging es ja nicht um die Gebräuchlichkeit, sondern eher um schwer auzusprechende Wörter, und da können formale Wörter eher punkten ;-)