05.10.09 09:31
Ich habe eine Tasche gefunden und wieder zuruckgegeben - jetzt habe ich den Salat ;o) Kønnt ihr mir mal hier helfen:
Adressen stemmer, men jeg var i Oslo på en konferanse den hele siste uke - beklager. Jeg gjorde det gjerne. Først ventet jeg og tenkte kanksje eieren kommer tilbake. Men etter en stund gikk jeg til IKEA og avleverte lommen dar. Jeg åpnet lommen ikke, derfor visste jeg ikke ditt navnet. Men det var en glede for meg og flott at du har fått lommen tilbake. Det er tomset dersom man glemmer lommen sikkert med alt: karter, papierer osv. Derfor: jeg glerder meg at du har fått den tilbake - bare hyggelig!

Kann man das so sagen - versteht man was ich ausdrucken møchte???
Danke Stine

05.10.09 12:39
Ein paar Umstellungsfehler, aber verständlich. Oder willst du es in korrektem Norwegisch?

Lomme: meinst du veske oder lommebok? Anstelle von "tomset" würde ich "ergerlig" schreiben. Nicht "karter" sondern "kort". "Jeg gleder meg" (Flüchtigkeitsfehler)

05.10.09 12:42
ja, eine Korrektur des norwegischen, mit lomme meine ich eigentlich Tasche...

05.10.09 13:12, Geissler de
Die Tasche an der Hose oder im Mantel heißt lomme. Die Tasche, die man am Griff oder Schulterriemen trägt, heißt veske.

05.10.09 13:56
Mit einer perfekten Korrektur des ganzen Textes warte mal auf Mestermann. Wäre dumm, wenn er dann bei mir nochmal was auszusetzen fände :-)
hilsen 12:39

07.10.09 03:55, Mestermann no
Bin doch ein ganz lieber Mensch... :-)

07.10.09 15:24
Tschuldigung Mestermännchen, so war das nicht gemeint :-) Ich sehe nun, dass ich mich etwas krass ausgedrückt habe
hilsen 12.39