30.09.09 14:27
Brauche eben mal hilfe habe momentan Rechtsprüfung.
Kann mir das jemand übersetzten ? "Eltern haften für ihre kinder"= Foreldre hefte for deres
barn? bin mir nicht sicher
Mfg !

30.09.09 15:08, hvalross de
"hefte" ist auf jeden Fall falsch. Das bedeutet haften im sinne von ankleben, anhefen.
Was haften im Sinne von strafbar heisst, weiss ich leider gerade nicht

30.09.09 15:12, hvalross de
Ich glaube "foreldre har ansvaret for sine barn " ist die Übersetzung.

30.09.09 16:32
Å være ansvarlig for = für einen haften
Foredrene er ansvarlig for sine barn(a)???
(er ikke norsk)

01.10.09 00:40, Mestermann no
"Foreldre har ansvar for sine barn" / "Foreldrene er ansvarlig for sine barn" sind gleich korrekt.