Brauche eben mal hilfe habe momentan Rechtsprüfung.
Kann mir das jemand übersetzten ? "Eltern haften für ihre kinder"= Foreldre hefte for deres
barn? bin mir nicht sicher
Mfg !
Kann mir das jemand übersetzten ? "Eltern haften für ihre kinder"= Foreldre hefte for deres
barn? bin mir nicht sicher
Mfg !
30.09.09 15:08, hvalross
"hefte" ist auf jeden Fall falsch. Das bedeutet haften im sinne von ankleben, anhefen.
Was haften im Sinne von strafbar heisst, weiss ich leider gerade nicht
Was haften im Sinne von strafbar heisst, weiss ich leider gerade nicht
30.09.09 15:12, hvalross
Ich glaube "foreldre har ansvaret for sine barn " ist die Übersetzung.
30.09.09 16:32
Å være ansvarlig for = für einen haften
Foredrene er ansvarlig for sine barn(a)???
(er ikke norsk)
Foredrene er ansvarlig for sine barn(a)???
(er ikke norsk)
01.10.09 00:40, Mestermann
"Foreldre har ansvar for sine barn" / "Foreldrene er ansvarlig for sine barn" sind gleich korrekt.