13.09.09 12:55
Hvordan kan dette formuleres på tysk: " Jeg skulle sendt disse gamle bildene for lenge siden. Lange arbeidsdager har gjort at det ikke har blitt tid før nå.
Sender bilder fra oppholdet mitt hos dere senere.

Tenker ofte på dere. Håper dere er friske alle sammen. Hils spesielt til Marie og Michelle. Fortelle at jeg snart skal skrive til dem."

På forhånd takk for hjelp fra Heinzelnisse,

Frida

13.09.09 14:02
ich wollte diese alten bilder schon vor langer zeit schicken. lange arbeitstage haben mich davon abgehalten. heute hab ich endlich mal zeit dafür gefunden. die bilder von meinem besuch bei euch schick ich später. ich denk oft an euch und hoffe ihr seid alle gesund. grüsst speziell m+m und sagt dass ich denen auch bald schreiben werde...

jeg synes det hele er litt sleip.... :)

13.09.09 14:48
Skulle gjerne vite hva du mener med at "det hele er litt sleip"??? Er det teksten som er sleip? Er det jeg som er sleip som spør om hjelp til oversetting? Synes det er vanskelig med en sånn antydning uten å forstå hva det dreier seg om, noe som kan bidra til at jeg vil nøle med å spørre en annen gang.

Forøvrig heter det "det hele er litt sleipt" (viser til intetkjønn et- det).

Ellers takk for oversetting uten store bokstaver. Jeg mener å huske at man på tysk bruker store bokstaver i substantiv...? Vet ikke sikkert. Etter punktum er det sikkert stor bokstav som på norsk.

Vennlig hilsen Frida

13.09.09 16:23, Mestermann no
Hei, Frida,

Mulig at 14.02 er tyskspråklig og ikke vet at ordet "sleipt" på norsk kan oppfattes som et ganske ufint ord. Om han
mente det ironisk til teksten, så falt det ikke heldig ut.

Ellers har du rett i det med de store forbokstavene i substantiver, selvsagt. Vi har diskutert dette temaet flere
ganger: De som skriver her inne må forsøke å skrive sitt eget språk så korrekt som mulig, ellers oppstår det like mye
misforståelser som hjelp. Det gjelder også for store forbokstaver i substantiver på tysk. Det er ellers et par andre
feil i teksten til 14.02, som er veldig muntlige. Det heter for eksempel ikke "schick ich", men "schicke ich", heller
ikke "ich denk oft", men "ich denke oft", og endelig heter det ikke "und hoffe ihr seid alle gesund," men "und hoffe,
dass Ihr alle gesund seid."

Jeg synes ikke du skal være redd for å spørre om hjelp en annen gang, men et lite hjertesukk allikevel: Helst skal
man selv forsøke en oversettelse først, og så spørre om hjelp, siden Heinzelnisse ikke er en gratis oversetterservice,
men et sted der man kan diskutere, lære og få hjelp til tysk-norske språkspørsmål. Så til en annen gang: Gjør et
forsøk på egen hånd, spiller ingen rolle hvor mye "Deutsch für Touristen" det blir, så hjelper vi.

Håper det går bra med brevet! :-)
Vennlig hilsen M.

13.09.09 18:52
Hei M,
Tusen takk for et grundig svar, og korrigering av brev på norsk oversatt til tysk.

Skal forsøke å formulere meg på tysk så langt jeg kan, før jeg spør neste gang. Er veldig usikker. Lærer mye av oversettelser også. Sparer på tyske formuleringer.
Synes "Heinzelnisse" er et flott tiltak.
Et spørsmål.....er det flere spørsmål om oversettelse fra tysk språk til norsk språk enn omvendt? Eller er det bare et overflatisk inntrykk jeg har fått?
Hvis mitt inntrykk er riktig, synes jeg det er synd.

Vennlig hilsen Frida

13.09.09 19:52, Mestermann no
Hei, Frida,

Det er nok noen fler som spør om hva noe heter på norsk, enn på tysk. Det henger kanskje sammen med en relativt
stor arbeidsinnvandring av voksne fra tyskspråklige land til Norge. Norske studenter i Tyskland og vice versa lærer
språkene der de er, og spør sjeldnere. Ellers er det litt sesongbetont - i eksamenstiden er det mange norske
skoleelever som gjerne vil at vi skal skrive de vanskeligste delene av oppgavene for dem. :-)

Om sommeren er jo Norge et populært ferieland for tyskspråklige, og mange av dem kommer årvisst igjen. De har
en del norskkunnskaper som de bygger videre på, og spør også her i forumet.

Vennlig hilsen M.

13.09.09 22:23
Tyskland er også et fantastisk ferieland som vi nordmenn burde bli kjent med, og av den grunn lære tysk.

Dessuten har dere litteratur, filosofi etc.Tenk om vi nordmenn kunne lese dette på originalspråket! Det er det sikkert mange som kan.For meg er det foreløpig bare en drøm. Jeg bruker lang tid på å formulere få ord på tysk,

Vennlig hilsen Frida

14.09.09 03:19, Mestermann no
Dette er det lett å slutte seg til, også for en nordmann. Det er nok dessverre slik at det hefter mange fordommer til
tysk og til tyskspråklige land blant oss. Også som ferieland har Tyskland mange uoppdagede sider, og er faktisk
ikke en eneste lang autobahn fra Flensborg til Alpene.

Tysk er dessuten (litt) enklere enn sitt rykte, og egentlig et lett språk for nordmenn å lære, fordi så mange ord
ligner, selv om man må pusle endel med grammatikken for å få det helt korrekt. Heldigvis har jeg i Tyskland knapt
opplevd annet enn vennlighet og hjelpsomhet om jeg har gjort feil på tysk. For alle gjør feil innimellom. Selv
tyskerne. Hvilket det første svaret du fikk gav deg syn for sagn om.

Vi kommer dessverre ikke ofte nok i berøring med tysk. Etter at gode gamle "Torskeøye" Derrick forsvant fra
Detektimen, er det knapt en tysk setning å høre i norsk fjernsyn. Man kan si mye om Derrick, fra de
oppsiktsvekkende tapetmønstrene i syttitallsinteriørene til kvaliteten på mordgåtene (de var vel ikke egentlig så
gåtefulle), men alle norske barn kunne si "Ich komme von der Kriminalpolizei", og "komm mal her, Harry." :-) Det er
ikke akkurat Goethe, men bedre enn ingenting!

Om du skriver til forumet igjen og har spørsmål, er det sikkert mange som vil hjelpe deg. Ellers kan du jo se på
spørsmål og svar og diskusjonene som av og til følger, og se om de inspirerer til egen læring. Et råd er å skaffe seg
litt enkel tysklektyre - en god barnebok, brødrene Grimms folkeeventyr, tegneserier - og ved hjelp av ordbok selv
lære seg endel tysk ved å lese. Grammatikken er ikke så viktig til å begynne med, det viktige er å utsette seg selv for
språket. Tysk er et språk man som nordmann vil ha mye igjen for å kunne. Lykke til!

14.09.09 09:36
Tusen takk for fyldig og inspirerende svar! Synd at ikke flere tyske filmer blir vist på TV. Det er mange gode av dem.

Kan jeg få tak i tyske barnebøker, folkeeventyr, tegnesereier (på tysk selvfølgelig!) her i Norge?? Og i tilfelle hvor? Jeg bor i nærheten av Oslo,

Vennlig hilsen Frida

14.09.09 09:57, Geissler de
Takk for kjempebra innlegg, Mestermann.
En bitteliten anmerkning: brødrene Grimms eventyr er fine, men ikke akkurat lett lesning. De inneholder en del arkaiske ord, gamle former osv. Omvendt gjelder det samme Asbjørnsen og Moe, forresten.

14.09.09 10:14, Geissler de
Hei Frida,
bibliotekene har en del bøker på tysk.

Hvis du bor i nærheten av Oslo, er kanskje Deichmanske aktuelt for deg?
I så fall kan du f. eks. gå til søkesida deres (http://www.deich.folkebibl.no/cgi-bin/websok), velge "avansert søk" (under "Søkemetoder), og så "Tysk" under "Språk", "Bøker" under "Medietype", "Barn og "Ungdom" under "Brukernivå" og "Skjønnlit." under "Litterær form". Da får du mer enn 1000 treff.

Ellers kan du lete på BIBSYS etter tyske bøker på et bibliotek som du bor i nærheten av.

14.09.09 18:12
Tusen, tusen takk for alle råd! Jo, jeg vet at folke-evntyr kan være vanskelige å forstå.Har vært på biblioteket i dag og lånt barnebøker på tysk av tyske forfattere (det var mye svenske barnebøker som var oversatt til tysk: bl.annet Astrid Lindgren, Elsa Beskow).Jeg ønsker å lese tyske forfattere. Det lærer meg mer om kulturen.

Takk igjen,

Hilsen Frida