22.07.09 19:32
Det føles helt umulig å formulere det jeg ønsker på tysk. Jeg har vært på besøk, og skulle gjerne skrevet et brev hvor jeg sa: "Jeg ble veldig overrasket og forskrekket da du fortalte at du skulle ha en stor ryggoperasjon rett etter mitt besøk. At du orket å ha gjest, og atpåtil vise meg omkring i den vakre byen, vil jeg aldri glemme. Takk til dere begge! Hørte av... at operasjonen var gått bra, og at du nå skulle på rekovalesens, og at barna dine tar godt vare på.... De bildene jeg sender dere, er en liten takk som jeg ønsker å gi".

Kan noen hjelpe meg med å få sagt dette på tysk?

Maia

22.07.09 19:45
Forsøk å skrive en oversettelse, deretter kan vi korrigere og komme med forslag. Lange
tekster er tidkrevende, og lettere å oversette dersom grunnmuren allerede er der.

22.07.09 20:59, Jenny de
Forsøk (jeg har alltid problemer med oversettelsen av "skulle"): Ich war sehr überrascht und erschrocken als du erzählt hast, daß du direkt nach meinem Besuch eine große Rückenoperation haben sollst. Daß du imstande warst Gäste zu haben und mir außerdem die schöne Stadt gezeigt hast, werde ich nie vergessen. Dank an euch beide. Habe gehört, daß die Operation gut verlaufen ist, du nun in der Rekonvaleszens sein sollst und deine Kinder dich in ihrer Obhut haben...Die Bilder, die ich euch sende, sind ein kleines Dankeschön, das ich zu geben wünsche/das ich geben möchte.

22.07.09 21:23
>Daß du imstande warst Gäste zu haben...

Denne setningen ville jeg heller skrive som:
>Daß du es auf dich genommen hast, Gäste zu haben...

23.07.09 07:24
og at barna dine tar godt vare på....

würde ich so übersetzen: ..., dass Deine Kinder auf ....... aufpassen.
Mvh RS.de

23.07.09 07:26
@ 19:45
Av og til er det enda mer tidskrevende å korrigere en oversatt tekst...... Og så lang var denne teksten ikke....
RS.de