wie ubersetzt man denn: Ich versuche ihnen das Gefuhl zu geben, immer ein offenes Ohr fur ihre Probleme zu haben.
Danke schøn!!!
Tina
Danke schøn!!!
Tina
15.07.09 10:29, slyngel

Ihre eigene Probleme oder von jemanden anderen?
15.07.09 10:37
ach so, ups - etwas undeutlich...
Ich versuche den Studenten das Gefuhl zu geben, immer ein offenes Ohr fur ihre Probleme zu haben. Also die Probleme der Studenten
Ich versuche den Studenten das Gefuhl zu geben, immer ein offenes Ohr fur ihre Probleme zu haben. Also die Probleme der Studenten
15.07.09 10:50, slyngel

Kann man den Satz ein bisschen anders formulieren?
So etwa: "Jeg forsøker å gi studenene mine evnen til å konkretisere problemene sine, til deres egne fordel"? Oder ändert das den Sinn?
So etwa: "Jeg forsøker å gi studenene mine evnen til å konkretisere problemene sine, til deres egne fordel"? Oder ändert das den Sinn?
15.07.09 11:02
Hm, vielleicht ein bisschen.
Also was ich eigentlich ausdrucken møchte ist, dass die Studenten jederzeit zu mir kommen kønnen um uber ihre Probleme zu reden. Studentene kan komme alltid til å snakke med meg om problemene sine ~oder so in der Art...
Also was ich eigentlich ausdrucken møchte ist, dass die Studenten jederzeit zu mir kommen kønnen um uber ihre Probleme zu reden. Studentene kan komme alltid til å snakke med meg om problemene sine ~oder so in der Art...
15.07.09 11:47, slyngel

OK.
"Studentene kan alltid komme til meg og snakke om problemene sine"
"Jeg vil gjøre studentene mine oppmerksomme på at de til enhver tid har mulighet til å komme til meg og snakke om problemene sine"
"Studentene kan alltid komme til meg og snakke om problemene sine"
"Jeg vil gjøre studentene mine oppmerksomme på at de til enhver tid har mulighet til å komme til meg og snakke om problemene sine"
15.07.09 15:47
Hvordan er det med samsvarsbøyning her? Jeg ville ha sagt "oppmerksom".
Wowi
Wowi
18.07.09 04:38, Mestermann

Ja, man gjør ikke noen "oppmerksomme" på, men "oppmerksom" på.