Hallo'en
könntet ihr mir sagen, wie ihr diesen Satz übersetzen würdet....?
Desse to vart òg sentrale personar bak ”marknadsføringa” av bygda i inn – og utland.
Vielen lieben Dank :-)
Petra
könntet ihr mir sagen, wie ihr diesen Satz übersetzen würdet....?
Desse to vart òg sentrale personar bak ”marknadsføringa” av bygda i inn – og utland.
Vielen lieben Dank :-)
Petra
14.07.09 07:46
Diese Zwei waren auch zentrale (wichtige, bedeutend) Personen, die das Dorf im In- und Ausland bekannt gemacht haben.
Mvh RS.de
Mvh RS.de
14.07.09 08:04
Sagt man denn sonst auf deutsch
Diese beiden waren auch zentrale Personen hinter der „Marktführung“ Balestrand`s im In- und Ausland.
Oder benutzt man das Wort "Marktführung" in diesem Zusammenhang nicht????
DANKE
Petra
Diese beiden waren auch zentrale Personen hinter der „Marktführung“ Balestrand`s im In- und Ausland.
Oder benutzt man das Wort "Marktführung" in diesem Zusammenhang nicht????
DANKE
Petra
14.07.09 08:47
Marktführung sagt man in dem Zusammenhang nicht. Es bedeutet "Führung über Märkteden Markt" oder dass jemandetwas auf einem Markt (Geschäftsbereich) führt.
14.07.09 08:48
Marktführung sagt man in dem Zusammenhang nicht. Es bedeutet "Führung über Märkte/den Markt" oder dass jemand/etwas auf einem Markt (Geschäftsbereich) führt.
14.07.09 09:03
Führung über Märkte?? Meiner Meinung nach wäre passt das deutsche Wort "Vermarktung" / der Ausdruck "hinter der Vermarktung des Dorfes im In- und Ausland stehen" hier am besten.
14.07.09 10:24, hvalross
Eigentlich werden die deutschen Begriffe in dem Zusammenhang kaum noch verwendet.
Das sind die beiden Personen, die sich um das Marketing des Dorfes im In- und Ausland gekümmert haben.
Das sind die beiden Personen, die sich um das Marketing des Dorfes im In- und Ausland gekümmert haben.
14.07.09 10:27
Ja, Vermarktung hört sich doch schon mal nicht schlecht an.
Marnkandsføring ins englische wäre ja MARKETING und demnach vielleicht das deutsche VERMARKTUNG nicht so übel, oder?
Vielen lieben Dank !!!!
Petra
Marnkandsføring ins englische wäre ja MARKETING und demnach vielleicht das deutsche VERMARKTUNG nicht so übel, oder?
Vielen lieben Dank !!!!
Petra
14.07.09 13:32
Ich habe 'bekannt gemacht' gewählt, weil ja im Orginaltext marknadsføring in Gänsefüsschen stand und ich das dahingehend interpretiert habe, dass dieser Bergriff nicht so ganz ernst gemeint war.
RS.de
RS.de
14.07.09 15:52
@RS - det er heilt greitt
Man kann es ja verschieden übersetzen / interpretieren. War fuer jeden Vorschlag dankbar. Sprache lebt und da sind immer viele Møglichkeiten - kommt ja auch immer auf den Kontekst an und entsprechend muss man sich entscheiden.
Danke fuer all eure Hilfe
Petra
Man kann es ja verschieden übersetzen / interpretieren. War fuer jeden Vorschlag dankbar. Sprache lebt und da sind immer viele Møglichkeiten - kommt ja auch immer auf den Kontekst an und entsprechend muss man sich entscheiden.
Danke fuer all eure Hilfe
Petra
14.07.09 18:27
Kleine Korrektur: greit
(Es heißt zwar fritt und blått. Aber bei grei wird das t nicht gedoppelt...)
(Es heißt zwar fritt und blått. Aber bei grei wird das t nicht gedoppelt...)